Psalms

Psalm 77

1 To the chief Musician,5329 to5921 Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 unto413 God430 with my voice,6963 even unto413 God430 with my voice;6963 and he gave ear238 unto413 me.

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not:3808 my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

4 Thou holdest270 mine eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

5 I have considered2803 the days3117 of old,4480 6924 the years8141 of ancient times.5769

6 I call to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with5973 mine own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

7 Will the Lord136 cast off2186 forever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254 5750

8 Is his mercy2617 clean gone656 forever?5331 doth his promise562 fail1584 forevermore?1755 1755

9 Hath God410 forgotten7911 to be gracious?2589 hath he in anger639 shut up7092 his tender mercies?7356 Selah.5542

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember the years8141 of the right hand3225 of the most High.5945

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely3588 I will remember2142 thy wonders6382 of old.4480 6924

12 I will meditate1897 also of all3605 thy work,6467 and talk7878 of thy doings.5949

13 Thy way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

14 Thou859 art the God410 that doest6213 wonders:6382 thou hast declared3045 thy strength5797 among the people.5971

15 Thou hast with thine arm2220 redeemed1350 thy people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

16 The waters4325 saw7200 thee, O God,430 the waters4325 saw7200 thee; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

17 The clouds5645 poured out2229 water:4325 the skies7834 sent out5414 a sound:6963 thine arrows2671 also637 went abroad.1980

18 The voice6963 of thy thunder7482 was in the heaven:1534 the lightnings1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

19 Thy way1870 is in the sea,3220 and thy path7635 in the great7227 waters,4325 and thy footsteps6119 are not3808 known.3045

20 Thou leddest5148 thy people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

Псалтырь

Псалом 77

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»

Psalms

Psalm 77

Псалтырь

Псалом 77

1 To the chief Musician,5329 to5921 Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 unto413 God430 with my voice,6963 even unto413 God430 with my voice;6963 and he gave ear238 unto413 me.

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not:3808 my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 Thou holdest270 mine eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 I have considered2803 the days3117 of old,4480 6924 the years8141 of ancient times.5769

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 I call to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with5973 mine own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 Will the Lord136 cast off2186 forever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254 5750

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 Is his mercy2617 clean gone656 forever?5331 doth his promise562 fail1584 forevermore?1755 1755

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 Hath God410 forgotten7911 to be gracious?2589 hath he in anger639 shut up7092 his tender mercies?7356 Selah.5542

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember the years8141 of the right hand3225 of the most High.5945

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely3588 I will remember2142 thy wonders6382 of old.4480 6924

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 I will meditate1897 also of all3605 thy work,6467 and talk7878 of thy doings.5949

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Thy way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Thou859 art the God410 that doest6213 wonders:6382 thou hast declared3045 thy strength5797 among the people.5971

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 Thou hast with thine arm2220 redeemed1350 thy people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 The waters4325 saw7200 thee, O God,430 the waters4325 saw7200 thee; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 The clouds5645 poured out2229 water:4325 the skies7834 sent out5414 a sound:6963 thine arrows2671 also637 went abroad.1980

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 The voice6963 of thy thunder7482 was in the heaven:1534 the lightnings1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Thy way1870 is in the sea,3220 and thy path7635 in the great7227 waters,4325 and thy footsteps6119 are not3808 known.3045

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Thou leddest5148 thy people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»