Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.

Lamentations

Chapter 3

Плач Иеремии

Глава 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.