Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Lamentations

Chapter 3

耶利米哀歌

第3章

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

35 或在至高者面前屈枉人,

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]