John

Chapter 15

1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700

27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.

John

Chapter 15

Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.