John

Chapter 15

1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700

27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

約翰福音

第15章

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

23 恨我的,也恨我的父。

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

John

Chapter 15

約翰福音

第15章

1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

23 恨我的,也恨我的父。

24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」