John

Chapter 1

1 In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316

2 The same3778 was2258 in1722 the beginning746 with4314 God.2316

3 All things3956 were made1096 by1223 him;846 and2532 without5565 him846 was not3761 any thing1520 made1096 that3739 was made.1096

4 In1722 him846 was2258 life;2222 and2532 the3588 life2222 was2258 the3588 light5457 of men.444

5 And2532 the3588 light5457 shineth5316 in1722 darkness;4653 and2532 the3588 darkness4653 comprehended2638 it846 not.3756

6 There was1096 a man444 sent649 from3844 God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 The same3778 came2064 for1519 a witness,3141 to2443 bear witness3140 of4012 the3588 Light,5457 that2443 all3956 men through1223 him846 might believe.4100

8 He1565 was2258 not3756 that Light,5457 but235 was sent to2443 bear witness3140 of4012 that Light.5457

9 That was2258 the3588 true228 Light,5457 which3739 lighteth5461 every3956 man444 that cometh2064 into1519 the3588 world.2889

10 He was2258 in1722 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 was made1096 by1223 him,846 and2532 the3588 world2889 knew1097 him846 not.3756

11 He came2064 unto1519 his own,2398 and2532 his own2398 received3880 him846 not.3756

12 But1161 as many as3745 received2983 him,846 to them846 gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his846 name: 3686

13 Which3739 were born,1080 not3756 of1537 blood,129 nor3761 of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307 of man,435 but235 of1537 God.2316

14 And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225

15 John2491 bare witness3140 of4012 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 This3778 was2258 he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me:3450 for he3754 was2258 before4413 me.3450

16 And2532 of1537 his846 fullness4138 have all3956 we2249 received,2983 and2532 grace5485 for473 grace.5485

17 For3754 the3588 law3551 was given1325 by1223 Moses,3475 but grace5485 and2532 truth225 came1096 by1223 Jesus2424 Christ.5547

18 No man3762 hath seen3708 God2316 at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207 which is5607 in1519 the3588 bosom2859 of the3588 Father,3962 he1565 hath declared1834 him.

19 And2532 this3778 is2076 the3588 record3141 of John,2491 when3753 the3588 Jews2453 sent649 priests2409 and2532 Levites3019 from1537 Jerusalem2414 to2443 ask2065 him,846 Who5101 art1488 thou?4771

20 And2532 he confessed,3670 and2532 denied720 not;3756 but2532 confessed,3670 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ.5547

21 And2532 they asked2065 him,846 What5101 then?3767 Art1488 thou4771 Elijah?2243 And2532 he saith,3004 I am1510 not.3756 Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he answered,611 No.3756

22 Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101 art1488 thou? that2443 we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us.2248 What5101 sayest3004 thou of4012 thyself?4572

23 He said,5346 I1473 am the voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Make straight2116 the3588 way3598 of the Lord,2962 as2531 said2036 the3588 prophet4396 Isaiah.2268

24 And2532 they which were sent649 were2258 of1537 the3588 Pharisees.5330

25 And2532 they asked2065 him,846 and2532 said2036 unto him,846 Why5101 baptizest907 thou then,3767 if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ,5547 nor3777 Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396

26 John2491 answered611 them,846 saying,3004 I1473 baptize907 with1722 water:5204 but1161 there standeth2476 one among3319 you,5216 whom3739 ye5210 know1492 not;3756

27 He846 it is,2076 who coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me,3450 whose3739 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy514 to2443 unloose.3089 846

28 These things5023 were done1096 in1722 Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was2258 baptizing.907

29 The3588 next day1887 John2491 seeth991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him,846 and2532 saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588 sin266 of the3588 world.2889

30 This3778 is2076 he of4012 whom3739 I1473 said,2036 After3694 me3450 cometh2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me:3450 for3754 he was2258 before4413 me.3450

31 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I1473 come2064 baptizing907 with1722 water.5204

32 And2532 John2491 bare record,3140 saying,3004 I saw2300 the3588 Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove,4058 and2532 it abode3306 upon1909 him.846

33 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 he that sent3992 me3165 to baptize907 with1722 water,5204 the same1565 said2036 unto me,3427 Upon1909 whom3739 302 thou shalt see1492 the3588 Spirit4151 descending,2597 and2532 remaining3306 on1909 him,846 the same3778 is2076 he which baptizeth907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

34 And I2504 saw,3708 and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316

35 Again3825 the3588 next day after1887 John2491 stood,2476 and2532 two1417 of1537 his846 disciples;3101

36 And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God!2316

37 And2532 the3588 two1417 disciples3101 heard191 him846 speak,2980 and2532 they followed190 Jesus.2424

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and2532 saw2300 them846 following,190 and saith3004 unto them,846 What5101 seek2212 ye?1161 They said2036 unto him,846 Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,)1320 where4226 dwellest3306 thou?

39 He saith3004 unto them,846 Come2064 and2532 see.1492 They came2064 and2532 saw1492 where4226 he dwelt,3306 and2532 abode3306 with3844 him846 that1565 day:2250 for1161 it was2258 about5613 the tenth1182 hour.5610

40 One1520 of1537 the3588 two1417 which heard191 John2491 speak, and2532 followed190 him,846 was2258 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother80 Simon,4613 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 the3588 Messiah,3323 which is,3603 being interpreted,3177 the3588 Christ.5547

42 And2532 he brought71 him846 to4314 Jesus.2424 And1161 when Jesus2424 beheld1689 him,846 he said,2036 Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona: 2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 The3588 day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee,1056 and2532 findeth2147 Philip,5376 and2532 saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427

44 Now1161 Philip5376 was2258 of575 Bethsaida,966 the3588 city4172 of Andrew406 and2532 Peter.4074

45 Philip5376 findeth2147 Nathanael,3482 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in1722 the3588 law,3551 and2532 the3588 prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of575 Nazareth,3478 the3588 son5207 of Joseph.2501

46 And2532 Nathanael3482 said2036 unto him,846 Can1410 there any5100 good thing18 come1511 out of1537 Nazareth?3478 Philip5376 saith3004 unto him,846 Come2064 and2532 see.1492

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to4314 him,846 and2532 saith3004 of4012 him,846 Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in1722 whom3739 is2076 no3756 guile!1388

48 Nathanael3482 saith3004 unto him,846 Whence4159 knowest1097 thou me?3165 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Before4253 that Philip5376 called5455 thee,4571 when thou wast5607 under5259 the3588 fig tree,4808 I saw1492 thee.4571

49 Nathanael3482 answered611 and2532 saith3004 unto him,846 Rabbi,4461 thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God;2316 thou4771 art1488 the3588 King935 of Israel.2474

50 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Because3754 I said2036 unto thee,4671 I saw1492 thee4571 under5270 the3588 fig tree,4808 believest4100 thou? thou shalt see3700 greater things3187 than these.5130

51 And2532 he saith3004 unto him,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 ye shall see3700 heaven3772 open,455 and2532 the3588 angels32 of God2316 ascending305 and2532 descending2597 upon1909 the3588 Son5207 of man.444

Евангелие по Иоанну

Глава 1

1 В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.

2 Слово от начала уже было с Богом.

3 Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.

4 В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям.

5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.

6 Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,

7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.

8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

9 А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.

10 Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.

11 К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.

12 Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него, наделил Он правом быть детьми Божьими —

13 детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой, но от Бога они рождены.

14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного Сына.

15 Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».

16 От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;

17 через Моисея Закон был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

18 Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог, Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.

19 Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти, что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.

20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».

21 «Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. «Тогда не тот ли ты пророк, которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».

22 «Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

23 Он ответил им словами пророка Исайи: «Я — голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте Господу путь!“»

24 Иные из фарисеев, что были среди посланных к Иоанну,

25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

26 «Я водою крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.

27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».

28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

29 На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.

30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.

31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».

32 «Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.

33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.

34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий».

35 На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.

36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

37 Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.

38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви (это значит „учитель“), где живешь Ты?» — сказали они.

39 «Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни) и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

40 Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).

42 Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна, отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»

44 (Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)

45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

46 «Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.

47 Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».

48 «Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.

49 «Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»

50 На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей. То ли еще узнаешь!»

51 И добавил: «Воистину увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».

John

Chapter 1

Евангелие по Иоанну

Глава 1

1 In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316

1 В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.

2 The same3778 was2258 in1722 the beginning746 with4314 God.2316

2 Слово от начала уже было с Богом.

3 All things3956 were made1096 by1223 him;846 and2532 without5565 him846 was not3761 any thing1520 made1096 that3739 was made.1096

3 Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.

4 In1722 him846 was2258 life;2222 and2532 the3588 life2222 was2258 the3588 light5457 of men.444

4 В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям.

5 And2532 the3588 light5457 shineth5316 in1722 darkness;4653 and2532 the3588 darkness4653 comprehended2638 it846 not.3756

5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.

6 There was1096 a man444 sent649 from3844 God,2316 whose846 name3686 was John.2491

6 Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,

7 The same3778 came2064 for1519 a witness,3141 to2443 bear witness3140 of4012 the3588 Light,5457 that2443 all3956 men through1223 him846 might believe.4100

7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.

8 He1565 was2258 not3756 that Light,5457 but235 was sent to2443 bear witness3140 of4012 that Light.5457

8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

9 That was2258 the3588 true228 Light,5457 which3739 lighteth5461 every3956 man444 that cometh2064 into1519 the3588 world.2889

9 А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.

10 He was2258 in1722 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 was made1096 by1223 him,846 and2532 the3588 world2889 knew1097 him846 not.3756

10 Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.

11 He came2064 unto1519 his own,2398 and2532 his own2398 received3880 him846 not.3756

11 К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.

12 But1161 as many as3745 received2983 him,846 to them846 gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his846 name: 3686

12 Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него, наделил Он правом быть детьми Божьими —

13 Which3739 were born,1080 not3756 of1537 blood,129 nor3761 of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307 of man,435 but235 of1537 God.2316

13 детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой, но от Бога они рождены.

14 And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225

14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного Сына.

15 John2491 bare witness3140 of4012 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 This3778 was2258 he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me:3450 for he3754 was2258 before4413 me.3450

15 Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».

16 And2532 of1537 his846 fullness4138 have all3956 we2249 received,2983 and2532 grace5485 for473 grace.5485

16 От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;

17 For3754 the3588 law3551 was given1325 by1223 Moses,3475 but grace5485 and2532 truth225 came1096 by1223 Jesus2424 Christ.5547

17 через Моисея Закон был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

18 No man3762 hath seen3708 God2316 at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207 which is5607 in1519 the3588 bosom2859 of the3588 Father,3962 he1565 hath declared1834 him.

18 Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог, Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.

19 And2532 this3778 is2076 the3588 record3141 of John,2491 when3753 the3588 Jews2453 sent649 priests2409 and2532 Levites3019 from1537 Jerusalem2414 to2443 ask2065 him,846 Who5101 art1488 thou?4771

19 Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти, что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.

20 And2532 he confessed,3670 and2532 denied720 not;3756 but2532 confessed,3670 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ.5547

20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».

21 And2532 they asked2065 him,846 What5101 then?3767 Art1488 thou4771 Elijah?2243 And2532 he saith,3004 I am1510 not.3756 Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he answered,611 No.3756

21 «Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. «Тогда не тот ли ты пророк, которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».

22 Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101 art1488 thou? that2443 we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us.2248 What5101 sayest3004 thou of4012 thyself?4572

22 «Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

23 He said,5346 I1473 am the voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Make straight2116 the3588 way3598 of the Lord,2962 as2531 said2036 the3588 prophet4396 Isaiah.2268

23 Он ответил им словами пророка Исайи: «Я — голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте Господу путь!“»

24 And2532 they which were sent649 were2258 of1537 the3588 Pharisees.5330

24 Иные из фарисеев, что были среди посланных к Иоанну,

25 And2532 they asked2065 him,846 and2532 said2036 unto him,846 Why5101 baptizest907 thou then,3767 if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ,5547 nor3777 Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396

25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

26 John2491 answered611 them,846 saying,3004 I1473 baptize907 with1722 water:5204 but1161 there standeth2476 one among3319 you,5216 whom3739 ye5210 know1492 not;3756

26 «Я водою крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.

27 He846 it is,2076 who coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me,3450 whose3739 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy514 to2443 unloose.3089 846

27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».

28 These things5023 were done1096 in1722 Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was2258 baptizing.907

28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

29 The3588 next day1887 John2491 seeth991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him,846 and2532 saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588 sin266 of the3588 world.2889

29 На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.

30 This3778 is2076 he of4012 whom3739 I1473 said,2036 After3694 me3450 cometh2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me:3450 for3754 he was2258 before4413 me.3450

30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.

31 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I1473 come2064 baptizing907 with1722 water.5204

31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».

32 And2532 John2491 bare record,3140 saying,3004 I saw2300 the3588 Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove,4058 and2532 it abode3306 upon1909 him.846

32 «Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.

33 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 he that sent3992 me3165 to baptize907 with1722 water,5204 the same1565 said2036 unto me,3427 Upon1909 whom3739 302 thou shalt see1492 the3588 Spirit4151 descending,2597 and2532 remaining3306 on1909 him,846 the same3778 is2076 he which baptizeth907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.

34 And I2504 saw,3708 and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316

34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий».

35 Again3825 the3588 next day after1887 John2491 stood,2476 and2532 two1417 of1537 his846 disciples;3101

35 На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.

36 And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God!2316

36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

37 And2532 the3588 two1417 disciples3101 heard191 him846 speak,2980 and2532 they followed190 Jesus.2424

37 Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and2532 saw2300 them846 following,190 and saith3004 unto them,846 What5101 seek2212 ye?1161 They said2036 unto him,846 Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,)1320 where4226 dwellest3306 thou?

38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви (это значит „учитель“), где живешь Ты?» — сказали они.

39 He saith3004 unto them,846 Come2064 and2532 see.1492 They came2064 and2532 saw1492 where4226 he dwelt,3306 and2532 abode3306 with3844 him846 that1565 day:2250 for1161 it was2258 about5613 the tenth1182 hour.5610

39 «Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни) и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

40 One1520 of1537 the3588 two1417 which heard191 John2491 speak, and2532 followed190 him,846 was2258 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

40 Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

41 He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother80 Simon,4613 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 the3588 Messiah,3323 which is,3603 being interpreted,3177 the3588 Christ.5547

41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).

42 And2532 he brought71 him846 to4314 Jesus.2424 And1161 when Jesus2424 beheld1689 him,846 he said,2036 Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona: 2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

42 Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна, отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).

43 The3588 day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee,1056 and2532 findeth2147 Philip,5376 and2532 saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»

44 Now1161 Philip5376 was2258 of575 Bethsaida,966 the3588 city4172 of Andrew406 and2532 Peter.4074

44 (Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)

45 Philip5376 findeth2147 Nathanael,3482 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in1722 the3588 law,3551 and2532 the3588 prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of575 Nazareth,3478 the3588 son5207 of Joseph.2501

45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

46 And2532 Nathanael3482 said2036 unto him,846 Can1410 there any5100 good thing18 come1511 out of1537 Nazareth?3478 Philip5376 saith3004 unto him,846 Come2064 and2532 see.1492

46 «Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to4314 him,846 and2532 saith3004 of4012 him,846 Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in1722 whom3739 is2076 no3756 guile!1388

47 Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».

48 Nathanael3482 saith3004 unto him,846 Whence4159 knowest1097 thou me?3165 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Before4253 that Philip5376 called5455 thee,4571 when thou wast5607 under5259 the3588 fig tree,4808 I saw1492 thee.4571

48 «Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.

49 Nathanael3482 answered611 and2532 saith3004 unto him,846 Rabbi,4461 thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God;2316 thou4771 art1488 the3588 King935 of Israel.2474

49 «Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»

50 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Because3754 I said2036 unto thee,4671 I saw1492 thee4571 under5270 the3588 fig tree,4808 believest4100 thou? thou shalt see3700 greater things3187 than these.5130

50 На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей. То ли еще узнаешь!»

51 And2532 he saith3004 unto him,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 ye shall see3700 heaven3772 open,455 and2532 the3588 angels32 of God2316 ascending305 and2532 descending2597 upon1909 the3588 Son5207 of man.444

51 И добавил: «Воистину увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».