| 
                                Habakkuk                            
                                Chapter 3                             | 
                                Der Prophet Habakuk                            
                                Kapitel 3                             | 
                    | 1 A prayer8605of Habakkuk2265the prophet5030upon5921Shigionoth.7692 | 1 Dies ist das Gebet8605des Propheten5030Habakuk2265für die Unschuldigen7692: | 
| 2 O LORD,3068I have heard8085thy speech,8088and was afraid:3372O LORD,3068revive2421thy work6467in the midst7130of the years,8141in the midst7130of the years8141make known;3045in wrath7267remember2142mercy.7355 | 2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088gehöret, daß ich mich3372entsetze. HErr3068, du8085machst dein Werk6467lebendig2421mitten7130in8141den Jahren und lässest es kund werden mitten7130in8141den Jahren. Wenn Trübsal7267da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355. | 
| 3 God433came935from Teman,44808487and the Holy One6918from mount44802022Paran.6290Selah.5542His glory1935covered3680the heavens,8064and the earth776was full4390of his praise.8416 | 3 GOtt433kam935vom Mittage und4390der Heilige6918vom Gebirge2022Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064voll3680und8416seiner Ehre1935war die Erde776voll. | 
| 4 And his brightness5051was1961as the light;216he had horns7161coming out of his hand:44803027and there8033was the hiding2253of his power.5797 | 4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797. | 
| 5 Before6440him went1980the pestilence,1698and burning coals7565went forth3318at his feet.7272 | 5 Vor6440ihm her ging3212Pestilenz1698, und7272Plage7565ging aus3318, wo er hintrat. | 
| 6 He stood,5975and measured4128the earth:776he beheld,7200and drove asunder5425the nations;1471and the everlasting5703mountains2042were scattered,6327the perpetual5769hills1389did bow:7817his ways1979are everlasting.5769 | 6 Er6327stund und5975maß4128das Land776; er1979schauete und zertrennete die5703Heiden1471, daß der Welt Berge2042zerschmettert wurden und sich7200bücken7817mußten die5769Hügel1389in der Welt, da er ging in der Welt. | 
| 7 I saw7200the tents168of Cushan3572in8478affliction:205and the curtains3407of the land776of Midian4080did tremble.7264 | 7 Ich sah7200der Mohren3572Hütten168in Mühe205und776der Midianiter4080Gezelte3407betrübt7264. | 
| 8 Was the LORD3068displeased2734against the rivers?5104was thine anger639against the rivers?5104was thy wrath5678against the sea,3220that3588thou didst ride7392upon5921thine horses5483and thy chariots4818of salvation?3444 | 8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104dein Grimm5678in den Wassern5104und dein Zorn639im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483rittest7392und deine Wagen4818den Sieg3444behielten? | 
| 9 Thy bow7198was made quite naked,57836181according to the oaths7621of the tribes,4294even thy word.562Selah.5542Thou didst cleave1234the earth776with rivers.5104 | 9 Du zogest den6181Bogen7198hervor, wie du geschworen7621hattest562den Stämmen4294, Sela5542, und5104teiltest die Ströme ins Land776. | 
| 10 The mountains2022saw7200thee, and they trembled:2342the overflowing2230of the water4325passed by:5674the deep8415uttered5414his voice,6963and lifted up5375his hands3027on high.7315 | 10 Die4325Berge2022sahen7200dich, und ihnen ward2342bange; der Wasserstrom2230fuhr5674dahin, die Tiefe8415ließ5414sich hören, die Höhe7315hub die Hände3027auf6963. | 
| 11 The sun8121and moon3394stood still5975in their habitation:2073at the light216of thine arrows2671they went,1980and at the shining5051of thy glittering1300spear.2595 | 11 Sonne8121und5975Mond3394stunden still. Deine Pfeile2671fuhren mit Glänzen216dahin1980und deine Speere2595mit Blicken des Blitzes1300. | 
| 12 Thou didst march through6805the land776in indignation,2195thou didst thresh1758the heathen1471in anger.639 | 12 Du zertratest6805das Land776im Zorn2195und zerdroschest1758die Heiden1471im Grimm639. | 
| 13 Thou wentest forth3318for the salvation3468of thy people,5971even for salvation3468with854thine anointed;4899thou woundedst4272the head7218out of the house44801004of the wicked,7563by discovering6168the foundation3247unto5704the neck.6677Selah.5542 | 13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971zu helfen3468, zu helfen3468deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218im Hause1004des GOttlosen7563und entblößetest die Grundfeste3247bis an den Hals6677. Sela5542. | 
| 14 Thou didst strike through5344with his staves4294the head7218of his villages:6518they came out as a whirlwind5590to scatter6327me: their rejoicing5951was as3644to devour398the poor6041secretly.4565 | 14 Du wolltest fluchen5344dem398Zepter4294des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218Elenden6041verborgen. | 
| 15 Thou didst walk1869through the sea3220with thine horses,5483through the heap2563of great7227waters.4325 | 15 Deine Pferde5483gehen im Meer3220, im Schlamm2563großer7227Wasser4325. | 
| 16 When I heard,8085my belly990trembled;7264my lips8193quivered6750at the voice:6963rottenness7538entered935into my bones,6106and I trembled7264in8478myself, that834I might rest5117in the day3117of trouble:6869when he cometh up5927unto the people,5971he will invade1464them with his troops. | 16 Weil ich solches höre, ist935mein Bauch990betrübt7264, meine Lippen8193zittern7264von dem Geschrei6963; Eiter7538gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117möchte zur Zeit3117der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927zum Volk5971, das uns8085bestreitet1464. | 
| 17 Although3588the fig tree8384shall not3808blossom,6524neither369shall fruit2981be in the vines;1612the labor4639of the olive2132shall fail,3584and the fields7709shall yield6213no3808meat;400the flock6629shall be cut off1504from the fold,44804356and there shall be no369herd1241in the stalls:7517 | 17 Denn der1612Feigenbaum8384wird nicht grünen6524, und6213wird kein Gewächs2981sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639am Ölbaum2132fehlet und die Äcker7709bringen keine Nahrung400, und Schafe6629werden aus den Hürden4356gerissen1504, und werden keine Rinder1241in den Ställen7517sein. | 
| 18 Yet I589will rejoice5937in the LORD,3068I will joy1523in the God430of my salvation.3468 | 18 Aber ich will mich freuen1523des HErrn3068und fröhlich5937sein in GOtt430, meinem Heil3468. | 
| 19 The LORD3068God136is my strength,2428and he will make7760my feet7272like hinds'355feet, and he will make me to walk1869upon5921mine high places.1116To the chief singer5329on my stringed instruments.5058 | 19 Denn der HErr3069HErr136ist meine Kraft und2428wird meine Füße7272machen7760wie Hirschfüße355und wird mich1869in der Höhe1116führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058. |