Genesis

Chapter 33

1 And Jacob3290 lifted up5375 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with5973 him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 853 the children3206 unto5921 Leah,3812 and unto5921 Rachel,7354 and unto5921 the two8147 handmaids.8198

2 And he put7760 853 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 hindmost.314

3 And he1931 passed over5674 before6440 them, and bowed himself7812 to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came near5066 to5704 his brother.251

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 And he lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with thee? And he said,559 The children3206 which834 God430 hath graciously given2603 853 thy servant.5650

6 Then the handmaidens8198 came near,5066 they2007 and their children,3206 and they bowed themselves.7812

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came near,5066 and bowed themselves:7812 and after310 came Joseph near5066 3130 and Rachel,7354 and they bowed themselves.7812

8 And he said,559 What4310 meanest thou by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that834 thou hast unto thyself.

10 And Jacob3290 said,559 Nay,408 I pray thee,4994 if518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:4480 3027 for3588 therefore5921 3651 I have seen7200 thy face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and thou wast pleased7521 with me.

11 Take,3947 I pray thee,4994 853 my blessing1293 that834 is brought935 to thee; because3588 God430 hath dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,1980 and I will go1980 before5048 thee.

13 And he said559 unto413 him, My lord113 knoweth3045 that3588 the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with5921 me: and if men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 Let my lord,113 I pray thee,4994 pass over5674 before6440 his servant:5650 and I589 will lead on5095 softly,328 according as7272 the cattle4399 that834 goeth before6440 me and the children3206 be able to endure,7272 until5704 834 I come935 unto413 my lord113 unto Seir.8165

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with5973 thee some of4480 the folk5971 that834 are with854 me. And he said,559 What4100 needeth it?2088 let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 So Esau6215 returned7725 that1931 day3117 on his way1870 unto Seir.8165

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him a house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padan-aram;4480 6307 and pitched his tent2583 853 before6440 the city.5892

19 And he bought7069 853 a parcel2513 of a field,7704 where834 8033 he had spread5186 his tent,168 at the hand4480 3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7928 father,1 for a hundred3967 pieces of money.7192

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it El-elohe-Israel.415

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 33

1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.

2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.

3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.

4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.

5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.

6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.

7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.

8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.

9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.

10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.

11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.

12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.

13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.

14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.

15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.

16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.

17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.

18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.

19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.

20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.

Genesis

Chapter 33

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 33

1 And Jacob3290 lifted up5375 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with5973 him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 853 the children3206 unto5921 Leah,3812 and unto5921 Rachel,7354 and unto5921 the two8147 handmaids.8198

1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.

2 And he put7760 853 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 hindmost.314

2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.

3 And he1931 passed over5674 before6440 them, and bowed himself7812 to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came near5066 to5704 his brother.251

3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.

5 And he lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with thee? And he said,559 The children3206 which834 God430 hath graciously given2603 853 thy servant.5650

5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.

6 Then the handmaidens8198 came near,5066 they2007 and their children,3206 and they bowed themselves.7812

6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came near,5066 and bowed themselves:7812 and after310 came Joseph near5066 3130 and Rachel,7354 and they bowed themselves.7812

7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.

8 And he said,559 What4310 meanest thou by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that834 thou hast unto thyself.

9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.

10 And Jacob3290 said,559 Nay,408 I pray thee,4994 if518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:4480 3027 for3588 therefore5921 3651 I have seen7200 thy face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and thou wast pleased7521 with me.

10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.

11 Take,3947 I pray thee,4994 853 my blessing1293 that834 is brought935 to thee; because3588 God430 hath dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,1980 and I will go1980 before5048 thee.

12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.

13 And he said559 unto413 him, My lord113 knoweth3045 that3588 the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with5921 me: and if men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.

14 Let my lord,113 I pray thee,4994 pass over5674 before6440 his servant:5650 and I589 will lead on5095 softly,328 according as7272 the cattle4399 that834 goeth before6440 me and the children3206 be able to endure,7272 until5704 834 I come935 unto413 my lord113 unto Seir.8165

14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with5973 thee some of4480 the folk5971 that834 are with854 me. And he said,559 What4100 needeth it?2088 let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.

16 So Esau6215 returned7725 that1931 day3117 on his way1870 unto Seir.8165

16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him a house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padan-aram;4480 6307 and pitched his tent2583 853 before6440 the city.5892

18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.

19 And he bought7069 853 a parcel2513 of a field,7704 where834 8033 he had spread5186 his tent,168 at the hand4480 3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7928 father,1 for a hundred3967 pieces of money.7192

19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it El-elohe-Israel.415

20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.