Exodus
Chapter 12
|
Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 12
|
1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt,4714 saying,559
|
1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:
|
2 This2088 month2320 shall be unto you the beginning7218 of months:2320 it1931 shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.
|
2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.
|
3 Speak1696 ye unto413 all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for a house: 1004
|
3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!
|
4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,4480 1961 4480 7716 let him1931 and his neighbor7934 next7138 unto413 his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according to6310 his eating400 shall make your count3699 for5921 the lamb.7716
|
4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.
|
5 Your lamb7716 shall be1961 without blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 ye shall take it out3947 from4480 the sheep,3532 or from4480 the goats: 5795
|
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.
|
6 And ye shall keep1961 4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in996 the evening.6153
|
6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.
|
7 And they shall take3947 of4480 the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper door post4947 of5921 the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.
|
7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.
|
8 And they shall eat398 853 the flesh1320 in that2088 night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened bread;4682 and with5921 bitter4844 herbs they shall eat398 it.
|
8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.
|
9 Eat398 not408 of4480 it raw,4995 nor sodden at all1311 1310 with water,4325 but3588 518 roast6748 with fire;784 his head7218 with5921 his legs,3767 and with5921 the purtenance7130 thereof.
|
9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.
|
10 And ye shall let nothing3808 of4480 it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remaineth3498 of4480 it until5704 the morning1242 ye shall burn8313 with fire.784
|
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.
|
11 And thus3602 shall ye eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and ye shall eat398 it in haste:2649 it1931 is the LORD's3068 passover.6453
|
11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.
|
12 For I will pass through5674 the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man4480 120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I589 am the LORD.3068
|
12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.
|
13 And the blood1818 shall be1961 to you for a token226 upon5921 the houses1004 where834 ye859 are: and when I see7200 853 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not3808 be1961 upon you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714
|
13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.
|
14 And this2088 day3117 shall be1961 unto you for a memorial;2146 and ye shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 ye shall keep it a feast2287 by an ordinance2708 forever.5769
|
14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.
|
15 Seven7651 days3117 shall ye eat398 unleavened bread;4682 even389 the first7223 day3117 ye shall put away7673 leaven7603 out of your houses:4480 1004 for3588 whosoever3605 eateth398 leavened bread2557 from the first day4480 7223 3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from Israel.4480 3478
|
15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.
|
16 And in the first7223 day3117 there shall be a holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be1961 a holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner3605 of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that1931 only905 may be done6213 of you.
|
16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.
|
17 And ye shall observe8104 853 the feast of unleavened bread;4682 for3588 in this2088 selfsame6106 day3117 have I brought your armies out3318 853 6635 of the land4480 776 of Egypt:4714 therefore shall ye observe8104 853 this2088 day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 forever.5769
|
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.
|
18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 ye shall eat398 unleavened bread,4682 until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.6153
|
18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,
|
19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for3588 whosoever3605 eateth398 that which is leavened,2557 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from the congregation4480 5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776
|
19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.
|
20 Ye shall eat398 nothing3605 3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall ye eat398 unleavened bread.4682
|
20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.
|
21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 unto413 them, Draw out4900 and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453
|
21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.
|
22 And ye shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that834 is in the basin,5592 and strike5060 413 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with4480 the blood1818 that834 is in the basin;5592 and none3808 376 of you859 shall go out3318 at the door4480 6607 of his house1004 until5704 the morning.1242
|
22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.
|
23 For the LORD3068 will pass through5674 to smite5062 853 the Egyptians;4714 and when he seeth7200 853 the blood1818 upon5921 the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not3808 suffer5414 the destroyer7843 to come in935 unto413 your houses1004 to smite5062 you.
|
23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.
|
24 And ye shall observe8104 853 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to thee and to thy sons1121 forever.5704 5769
|
24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.
|
25 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be come935 to413 the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as834 he hath promised,1696 that ye shall keep8104 853 this2063 service.5656
|
25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.
|
26 And it shall come to pass,1961 when3588 your children1121 shall say559 unto413 you, What4100 mean ye by this2063 service?5656
|
26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?
|
27 That ye shall say,559 It1931 is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 853 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed the head6915 and worshiped.7812
|
27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.
|
28 And the children1121 of Israel3478 went away,1980 and did6213 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.
|
28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.
|
29 And it came to pass,1961 that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn4480 1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 unto5704 the firstborn1060 of the captive7628 that834 was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929
|
29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.
|
30 And Pharaoh6547 rose up6965 in the night,3915 he,1931 and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was1961 a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for3588 there was not369 a house1004 where834 8033 there was not369 one dead.4191
|
30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.
|
31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise up,6965 and get you forth3318 from among4480 8432 my people,5971 both1571 ye859 and1571 the children1121 of Israel;3478 and go,1980 serve5647 853 the LORD,3068 as ye have said.1696
|
31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.
|
32 Also1571 take3947 your flocks6629 and1571 your herds,1241 as834 ye have said,1696 and be gone;1980 and bless1288 me also.1571
|
32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.
|
33 And the Egyptians4714 were urgent2388 upon5921 the people,5971 that they might send them out7971 of4480 the land776 in haste;4116 for3588 they said,559 We be all3605 dead4191 men.
|
33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.
|
34 And the people5971 took5375 853 their dough1217 before2962 it was leavened,2556 their kneading troughs4863 being bound up6887 in their clothes8071 upon5921 their shoulders.7926
|
34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.
|
35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4480 4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment: 8071
|
35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.
|
36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 unto them such things as they required. And they spoiled5337 853 the Egyptians.4714
|
36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.
|
37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses4480 7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.4480 2945
|
37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.
|
38 And a mixed6154 multitude7227 went up5927 also1571 with854 them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735
|
38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.
|
39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of853 the dough1217 which834 they brought forth3318 out of Egypt,4480 4714 for3588 it was not leavened;3808 2556 because3588 they were thrust out1644 of Egypt,4480 4714 and could3201 not3808 tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves any victual.6720
|
39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.
|
40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelt3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141
|
40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.
|
41 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came to pass,1961 that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went out3318 from the land4480 776 of Egypt.4714
|
41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.
|
42 It1931 is a night3915 to be much observed8107 unto the LORD3068 for bringing them out3318 from the land4480 776 of Egypt:4714 this2088 is that1931 night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755
|
42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.
|
43 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 3605 stranger1121 5236 eat398 thereof:
|
43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.
|
44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when thou hast circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.
|
44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.
|
45 A foreigner8453 and a hired servant7916 shall not3808 eat398 thereof.
|
45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.
|
46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 thou shalt not3808 carry forth3318 aught of4480 the flesh1320 abroad2351 out of4480 the house;1004 neither3808 shall ye break7665 a bone6106 thereof.
|
46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.
|
47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.
|
47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.
|
48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with854 thee, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come near7126 and keep6213 it; and he shall be1961 as one that is born in249 the land:776 for no uncircumcised person3808 3605 6189 shall eat398 thereof.
|
48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.
|
49 One259 law8451 shall be1961 to him that is homeborn,249 and unto the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you.
|
49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.
|
50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.
|
50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.
|
51 And it came to pass1961 the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by5921 their armies.6635
|
51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.
|