Esther

Chapter 4

1 When Mordecai4782 perceived3045 853 all3605 that834 was done,6213 Mordecai4782 rent7167 853 his clothes,899 and put on3847 sackcloth8242 with ashes,665 and went out3318 into the midst8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for3588 none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

3 And in every3605 province,4082 4082 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 853 Mordecai,4782 and to take away5493 his sackcloth8242 from4480 5921 him: but he received6901 it not.3808

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,4480 5631 whom834 he had appointed5975 to attend upon6440 her, and gave him a commandment6680 to5921 Mordecai,4782 to know3045 what4100 it2088 was, and why5921 4100 it2088 was.

6 So Hatach2047 went forth3318 to413 Mordecai4782 unto413 the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

7 And Mordecai4782 told5046 him of853 all3605 that834 had happened7136 unto him, and853 of the sum6575 of the money3701 that834 Haman2001 had promised559 to pay8254 to5921 the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that834 was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it unto853 Esther,635 and to declare5046 it unto her, and to charge6680 her5921 that she should go in935 unto413 the king,4428 to make supplication2603 unto him, and to make request1245 before4480 6440 him for5921 her people.5971

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 853 the words1697 of Mordecai.4782

10 Again Esther635 spoke559 unto Hatach,2047 and gave him commandment6680 unto413 Mordecai;4782

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that834 whosoever,3605 834 whether834 man376 or woman,802 shall come935 unto413 the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not3808 called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such to whom4480 834 the king4428 shall hold out3447 853 the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I589 have not3808 been called7121 to come in935 unto413 the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

12 And they told5046 to Mordecai4782 853 Esther's635 words.1697

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 413 Esther,635 Think1819 not408 with thyself5315 that thou shalt escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all4480 3605 the Jews.3064

14 For3588 if518 thou altogether holdest thy peace2790 2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another place;4480 4725 312 but thou859 and thy father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knoweth3045 whether518 thou art come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

15 Then Esther635 bade559 them return7725 413 Mordecai4782 this answer,

16 Go,1980 gather together3664 853 all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 ye for5921 me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I589 also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go in935 unto413 the king,4428 which834 is not3808 according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

17 So Mordecai4782 went his way,5674 and did6213 according to all3605 that834 Esther635 had commanded6680 him.5921

Das Buch Ester

Kapitel 4

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.

Esther

Chapter 4

Das Buch Ester

Kapitel 4

1 When Mordecai4782 perceived3045 853 all3605 that834 was done,6213 Mordecai4782 rent7167 853 his clothes,899 and put on3847 sackcloth8242 with ashes,665 and went out3318 into the midst8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for3588 none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

3 And in every3605 province,4082 4082 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 853 Mordecai,4782 and to take away5493 his sackcloth8242 from4480 5921 him: but he received6901 it not.3808

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,4480 5631 whom834 he had appointed5975 to attend upon6440 her, and gave him a commandment6680 to5921 Mordecai,4782 to know3045 what4100 it2088 was, and why5921 4100 it2088 was.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

6 So Hatach2047 went forth3318 to413 Mordecai4782 unto413 the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

7 And Mordecai4782 told5046 him of853 all3605 that834 had happened7136 unto him, and853 of the sum6575 of the money3701 that834 Haman2001 had promised559 to pay8254 to5921 the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that834 was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it unto853 Esther,635 and to declare5046 it unto her, and to charge6680 her5921 that she should go in935 unto413 the king,4428 to make supplication2603 unto him, and to make request1245 before4480 6440 him for5921 her people.5971

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 853 the words1697 of Mordecai.4782

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

10 Again Esther635 spoke559 unto Hatach,2047 and gave him commandment6680 unto413 Mordecai;4782

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that834 whosoever,3605 834 whether834 man376 or woman,802 shall come935 unto413 the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not3808 called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such to whom4480 834 the king4428 shall hold out3447 853 the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I589 have not3808 been called7121 to come in935 unto413 the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

12 And they told5046 to Mordecai4782 853 Esther's635 words.1697

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 413 Esther,635 Think1819 not408 with thyself5315 that thou shalt escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all4480 3605 the Jews.3064

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

14 For3588 if518 thou altogether holdest thy peace2790 2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another place;4480 4725 312 but thou859 and thy father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knoweth3045 whether518 thou art come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

15 Then Esther635 bade559 them return7725 413 Mordecai4782 this answer,

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

16 Go,1980 gather together3664 853 all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 ye for5921 me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I589 also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go in935 unto413 the king,4428 which834 is not3808 according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

17 So Mordecai4782 went his way,5674 and did6213 according to all3605 that834 Esther635 had commanded6680 him.5921

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.