Mark

Chapter 4

1 And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093

2 And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322

3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow: 4687

4 And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719 846

5 And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth: 1093

6 But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583

7 And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590

8 And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

9 And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850

11 And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables: 3850

12 That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846

13 And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850

14 The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056

15 And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588

16 And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479

17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so1526 endure but for a time: 4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223 3588 3056 immediately2112 they are offended.4624

18 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056

19 And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175

20 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144 2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

21 And2532 he said3004 unto them,846 Is a3385 candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087

22 For1063 there is2076 nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not3362 be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519 5318

23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

24 And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear: 191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you: 5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369

25 For1063 he3739 302 that hath,2192 to him846 shall be given: 1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192

26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093

27 And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613

28 For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719

29 But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936

30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846

31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth: 1093

32 But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846

33 And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.

34 But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101

35 And2532 the1722 same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008

36 And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142

37 And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072 2235

38 And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622

39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

40 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102

41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173 5401 and2532 said3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846

馬可福音

第4章

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 撒種之人所撒的就是道。

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

Mark

Chapter 4

馬可福音

第4章

1 And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow: 4687

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719 846

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth: 1093

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables: 3850

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056

14 撒種之人所撒的就是道。

15 And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so1526 endure but for a time: 4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223 3588 3056 immediately2112 they are offended.4624

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144 2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 And2532 he said3004 unto them,846 Is a3385 candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 For1063 there is2076 nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not3362 be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519 5318

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear: 191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you: 5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 For1063 he3739 302 that hath,2192 to him846 shall be given: 1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29 But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth: 1093

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 And2532 the1722 same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072 2235

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173 5401 and2532 said3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」