Mark

Chapter 4

1 And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093

2 And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322

3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow: 4687

4 And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719 846

5 And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth: 1093

6 But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583

7 And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590

8 And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

9 And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850

11 And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables: 3850

12 That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846

13 And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850

14 The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056

15 And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588

16 And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479

17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so1526 endure but for a time: 4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223 3588 3056 immediately2112 they are offended.4624

18 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056

19 And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175

20 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144 2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

21 And2532 he said3004 unto them,846 Is a3385 candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087

22 For1063 there is2076 nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not3362 be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519 5318

23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

24 And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear: 191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you: 5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369

25 For1063 he3739 302 that hath,2192 to him846 shall be given: 1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192

26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093

27 And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613

28 For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719

29 But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936

30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846

31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth: 1093

32 But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846

33 And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.

34 But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101

35 And2532 the1722 same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008

36 And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142

37 And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072 2235

38 And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622

39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

40 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102

41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173 5401 and2532 said3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846

馬可福音

第4章

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 故日出暴之、無根而槁、

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 播種者、播道也、

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 宜傾耳聽焉、

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

Mark

Chapter 4

馬可福音

第4章

1 And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow: 4687

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719 846

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth: 1093

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583

6 故日出暴之、無根而槁、

7 And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables: 3850

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056

14 播種者、播道也、

15 And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so1526 endure but for a time: 4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223 3588 3056 immediately2112 they are offended.4624

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144 2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 And2532 he said3004 unto them,846 Is a3385 candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 For1063 there is2076 nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not3362 be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519 5318

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

23 宜傾耳聽焉、

24 And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear: 191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you: 5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 For1063 he3739 302 that hath,2192 to him846 shall be given: 1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth: 1093

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 And2532 the1722 same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072 2235

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173 5401 and2532 said3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、