Leviticus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye come935 into413 the land776 which834 I589 give5414 you, then shall the land776 keep7673 a sabbath7676 unto the LORD.3068

3 Six8337 years8141 thou shalt sow2232 thy field,7704 and six8337 years8141 thou shalt prune2168 thy vineyard,3754 and gather in622 853 the fruit8393 thereof;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be1961 a sabbath7676 of rest7677 unto the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 thou shalt neither3808 sow2232 thy field,7704 nor3808 prune2168 thy vineyard.3754

5 853 That which groweth of its own accord5599 of thy harvest7105 thou shalt not3808 reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of thy vine undressed:5139 for it is1961 a year8141 of rest7677 unto the land.776

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be1961 meat402 for you; for thee, and for thy servant,5650 and for thy maid,519 and for thy hired servant,7916 and for thy stranger8453 that sojourneth1481 with5973 thee,

7 And for thy cattle,929 and for the beast2416 that834 are in thy land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be1961 meat.398

8 And thou shalt number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 unto thee, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be1961 unto thee forty705 and nine8672 years.8141

9 Then shalt thou cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall ye make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 And ye shall hallow6942 853 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 unto all3605 the inhabitants3427 thereof: it1931 shall be1961 a jubilee3104 unto you; and ye shall return7725 every man376 unto413 his possession,272 and ye shall return7725 every man376 unto413 his family.4940

11 A jubilee3104 shall that1931 fiftieth2572 year8141 be1961 unto you: ye shall not3808 sow,2232 neither3808 reap7114 853 that which groweth of itself5599 in it, nor3808 gather1219 the grapes in it853 of thy vine undressed.5139

12 For3588 it1931 is the jubilee;3104 it shall be1961 holy6944 unto you: ye shall eat398 853 the increase8393 thereof out of4480 the field.7704

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 ye shall return7725 every man376 unto413 his possession.272

14 And if3588 thou sell4376 aught4465 unto thy neighbor,5997 or176 buyest7069 aught of thy neighbor's hand,4480 3027 5997 ye shall not408 oppress3238 one376 853 another: 251

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 thou shalt buy7069 of4480 854 thy neighbor,5997 and according unto the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 unto thee:

16 According to6310 the multitude7230 of years8141 thou shalt increase7235 the price4736 thereof, and according to6310 the fewness4591 of years8141 thou shalt diminish4591 the price4736 of it: for3588 according to the number4557 of the years of the fruits8393 doth he1931 sell4376 unto thee.

17 Ye shall not3808 therefore oppress3238 853 one376 another;5997 but thou shalt fear thy God:3372 4480 430 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

18 Wherefore ye shall do6213 853 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and ye shall dwell3427 in5921 the land776 in safety.983

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and ye shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 And if3588 ye shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not3808 sow,2232 nor3808 gather in622 853 our increase: 8393

21 Then I will command6680 853 my blessing1293 upon you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring forth6213 853 fruit8393 for three7969 years.8141

22 And ye shall sow2232 the853 eighth8066 year,8141 and eat398 yet of4480 old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come in935 ye shall eat398 of the old3465 store.

23 The land776 shall not3808 be sold4376 forever:6783 for3588 the land776 is mine; for3588 ye859 are strangers1616 and sojourners8453 with5973 me.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 ye shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 If3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and hath sold away4376 some of his possession,4480 272 and if any of his kin7138 413 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 853 that which his brother sold.4465 251

26 And if3588 the man376 have1961 none to redeem3808 1350 it, and himself5381 3027 be able4672 1767 to redeem1353 it;

27 Then let him count2803 853 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 853 the surplus5736 unto the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 unto his possession.272

28 But if518 he3027 be not able3808 4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that hath bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go out,3318 and he shall return7725 unto his possession.272

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1961 1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within a full year3117 may he redeem1961 1353 it.

30 And if518 it be not3808 redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that834 is in the walled834 2346 city5892 shall be established6965 forever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not3808 go out3318 in the jubilee.3104

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round about5439 them shall be counted2803 as5921 the fields7704 of the country:776 they may be1961 redeemed,1353 and they shall go out3318 in the jubilee.3104

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1961 1353 at any time.5769

33 And if a man834 purchase1350 of4480 the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go out3318 in the year of jubilee:3104 for3588 the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not3808 be sold;4376 for3588 it1931 is their perpetual5769 possession.272

35 And if3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and fallen in decay4131 3027 with5973 thee; then thou shalt relieve2388 him: yea, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2421 with5973 thee.

36 Take3947 thou no408 usury5392 of4480 854 him, or increase:8636 but fear thy God;3372 4480 430 that thy brother251 may live2421 with5973 thee.

37 Thou shalt not3808 give5414 him853 thy money3701 upon usury,5392 nor3808 lend5414 him thy victuals400 for increase.4768

38 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to give5414 you853 the land776 of Canaan,3667 and to be1961 your God.430

39 And if3588 thy brother251 that dwelleth by5973 thee be waxen poor,4134 and be sold4376 unto thee; thou shalt not3808 compel him to serve5647 as a bondservant:5656 5650

40 But as a hired servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be1961 with5973 thee, and shall serve5647 5973 thee unto5704 the year8141 of jubilee: 3104

41 And then shall he depart3318 from4480 5973 thee, both he1931 and his children1121 with5973 him, and shall return7725 unto413 his own family,4940 and unto413 the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 For3588 they1992 are my servants,5650 which834 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 they shall not3808 be sold4376 as bondmen.4466 5650

43 Thou shalt not3808 rule7287 over him with rigor;6531 but shalt fear thy God.3372 4480 430

44 Both thy bondmen,5650 and thy bondmaids,519 which834 thou shalt have,1961 shall be of4480 854 the heathen1471 that834 are round about5439 you; of4480 them shall ye buy7069 bondmen5650 and bondmaids.519

45 Moreover1571 of the children4480 1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among5973 you, of4480 them shall ye buy,7069 and of their families4480 4940 that834 are with5973 you, which834 they begot3205 in your land:776 and they shall be1961 your possession.272

46 And ye shall take them as an inheritance5157 853 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your bondmen5647 forever:5769 but over your brethren251 the children1121 of Israel,3478 ye shall not3808 rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 And if3588 a sojourner3027 1616 or stranger8453 wax rich5381 by5973 thee, and thy brother251 that dwelleth by5973 him wax poor,4134 and sell himself4376 unto the stranger1616 or sojourner8453 by5973 thee, or176 to the stock6133 of the stranger's1616 family: 4940

48 After that310 he is sold4376 he may be1961 redeemed again;1353 one259 of his brethren4480 251 may redeem1350 him:

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1730 son,1121 may redeem1350 him, or176 any that is nigh4480 7607 of kin1320 unto him of his family4480 4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 3027 he may redeem himself.1350

50 And he shall reckon2803 with5973 him that bought7069 him from the year4480 8141 that he was sold4376 to him unto5704 the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be1961 according unto the number4557 of years,8141 according to the time3117 of a hired servant7916 shall it be1961 with5973 him.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according unto6310 them he shall give again7725 the price of his redemption1353 out of the money4480 3701 that he was bought4736 for.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 unto5704 the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according unto6310 his years8141 shall he give him again7725 853 the price of his redemption.1353

53 And as a yearly8141 8141 hired servant7916 shall he be1961 with5973 him: and the other shall not3808 rule with rigor over7287 6531 him in thy sight.5869

54 And if518 he be not3808 redeemed1350 in these428 years, then he shall go out3318 in the year8141 of jubilee,3104 both he,1931 and his children1121 with5973 him.

55 For3588 unto me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they1992 are my servants5650 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

利未記

第25章

1 耶和華在西奈山對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。

3 六年[thou]種你的[sow thy]田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產;

4 [But]第七年,地要守安息日[sabbath of rest],就是向耶和華守的安息日[sabbath][thou]不可種你的田地[sow thy field],也不可修理葡萄園。

5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息[rest unto]

6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人[hired servant],並寄居的外人當食物;

7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」

8 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。

9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲[cause the trumpet of the jubile to sound];這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。

10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。

11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們[ye]不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。

12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。

13 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。

14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負[oppress]

15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。

16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。

17 你們彼此不可欺負[oppress][thou]只要敬畏你的[thy]神。因為我是耶和華─你們的神。」

18 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。

19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。

20 你們若說:『看哪[behold],這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』

21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。

22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」

23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。

24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。

25 你的兄弟[brother]若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把他兄弟[his brother]所賣的贖回。

26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,

27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。

28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。

29 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。

30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。

31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。

32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。

33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。

34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」

35 「你的兄弟[brother]在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。

36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟[brother]與你同住。

37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。

38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」

39 「你的兄弟[brother]若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你;[thou]不可勉強[compel]他像奴僕服事你。

40 他要在你那裏像雇用的僕人[hired servant]和寄居的一樣,要服事你直到禧年。

41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。

42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。

43 [Thou]不可嚴嚴的轄管他;只要敬畏你的神。

44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民[heathen]中買。

45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。

46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。

47 「住在你附近[by]的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的兄弟[brother]卻漸漸窮乏,將自己賣給那在你附近的[by thee]外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

48 賣了以後,可以[again]將他贖回;他弟兄中的一個可以贖他[one of his brethren may redeem him]

49 無論是[Either][his]伯叔,或他[or his]伯叔的兒子,[or][his]本家的甚麼[any]近支,都可以贖他;他自己若能以自贖[be able],也可以自贖。

50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人[hired servant]每年的工價。

51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。

52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。

53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人[hired servant],買主不可嚴嚴的轄管他。

54 他若不在這幾年內[in these years]被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。

55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」

Leviticus

Chapter 25

利未記

第25章

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

1 耶和華在西奈山對摩西說:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye come935 into413 the land776 which834 I589 give5414 you, then shall the land776 keep7673 a sabbath7676 unto the LORD.3068

2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。

3 Six8337 years8141 thou shalt sow2232 thy field,7704 and six8337 years8141 thou shalt prune2168 thy vineyard,3754 and gather in622 853 the fruit8393 thereof;

3 六年[thou]種你的[sow thy]田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be1961 a sabbath7676 of rest7677 unto the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 thou shalt neither3808 sow2232 thy field,7704 nor3808 prune2168 thy vineyard.3754

4 [But]第七年,地要守安息日[sabbath of rest],就是向耶和華守的安息日[sabbath][thou]不可種你的田地[sow thy field],也不可修理葡萄園。

5 853 That which groweth of its own accord5599 of thy harvest7105 thou shalt not3808 reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of thy vine undressed:5139 for it is1961 a year8141 of rest7677 unto the land.776

5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息[rest unto]

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be1961 meat402 for you; for thee, and for thy servant,5650 and for thy maid,519 and for thy hired servant,7916 and for thy stranger8453 that sojourneth1481 with5973 thee,

6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人[hired servant],並寄居的外人當食物;

7 And for thy cattle,929 and for the beast2416 that834 are in thy land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be1961 meat.398

7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」

8 And thou shalt number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 unto thee, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be1961 unto thee forty705 and nine8672 years.8141

8 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。

9 Then shalt thou cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall ye make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲[cause the trumpet of the jubile to sound];這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。

10 And ye shall hallow6942 853 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 unto all3605 the inhabitants3427 thereof: it1931 shall be1961 a jubilee3104 unto you; and ye shall return7725 every man376 unto413 his possession,272 and ye shall return7725 every man376 unto413 his family.4940

10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。

11 A jubilee3104 shall that1931 fiftieth2572 year8141 be1961 unto you: ye shall not3808 sow,2232 neither3808 reap7114 853 that which groweth of itself5599 in it, nor3808 gather1219 the grapes in it853 of thy vine undressed.5139

11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們[ye]不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。

12 For3588 it1931 is the jubilee;3104 it shall be1961 holy6944 unto you: ye shall eat398 853 the increase8393 thereof out of4480 the field.7704

12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 ye shall return7725 every man376 unto413 his possession.272

13 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。

14 And if3588 thou sell4376 aught4465 unto thy neighbor,5997 or176 buyest7069 aught of thy neighbor's hand,4480 3027 5997 ye shall not408 oppress3238 one376 853 another: 251

14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負[oppress]

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 thou shalt buy7069 of4480 854 thy neighbor,5997 and according unto the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 unto thee:

15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。

16 According to6310 the multitude7230 of years8141 thou shalt increase7235 the price4736 thereof, and according to6310 the fewness4591 of years8141 thou shalt diminish4591 the price4736 of it: for3588 according to the number4557 of the years of the fruits8393 doth he1931 sell4376 unto thee.

16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。

17 Ye shall not3808 therefore oppress3238 853 one376 another;5997 but thou shalt fear thy God:3372 4480 430 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

17 你們彼此不可欺負[oppress][thou]只要敬畏你的[thy]神。因為我是耶和華─你們的神。」

18 Wherefore ye shall do6213 853 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and ye shall dwell3427 in5921 the land776 in safety.983

18 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and ye shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。

20 And if3588 ye shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not3808 sow,2232 nor3808 gather in622 853 our increase: 8393

20 你們若說:『看哪[behold],這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』

21 Then I will command6680 853 my blessing1293 upon you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring forth6213 853 fruit8393 for three7969 years.8141

21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。

22 And ye shall sow2232 the853 eighth8066 year,8141 and eat398 yet of4480 old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come in935 ye shall eat398 of the old3465 store.

22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」

23 The land776 shall not3808 be sold4376 forever:6783 for3588 the land776 is mine; for3588 ye859 are strangers1616 and sojourners8453 with5973 me.

23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。

24 And in all3605 the land776 of your possession272 ye shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。

25 If3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and hath sold away4376 some of his possession,4480 272 and if any of his kin7138 413 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 853 that which his brother sold.4465 251

25 你的兄弟[brother]若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把他兄弟[his brother]所賣的贖回。

26 And if3588 the man376 have1961 none to redeem3808 1350 it, and himself5381 3027 be able4672 1767 to redeem1353 it;

26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,

27 Then let him count2803 853 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 853 the surplus5736 unto the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 unto his possession.272

27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。

28 But if518 he3027 be not able3808 4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that hath bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go out,3318 and he shall return7725 unto his possession.272

28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1961 1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within a full year3117 may he redeem1961 1353 it.

29 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。

30 And if518 it be not3808 redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that834 is in the walled834 2346 city5892 shall be established6965 forever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not3808 go out3318 in the jubilee.3104

30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round about5439 them shall be counted2803 as5921 the fields7704 of the country:776 they may be1961 redeemed,1353 and they shall go out3318 in the jubilee.3104

31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1961 1353 at any time.5769

32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。

33 And if a man834 purchase1350 of4480 the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go out3318 in the year of jubilee:3104 for3588 the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not3808 be sold;4376 for3588 it1931 is their perpetual5769 possession.272

34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」

35 And if3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and fallen in decay4131 3027 with5973 thee; then thou shalt relieve2388 him: yea, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2421 with5973 thee.

35 「你的兄弟[brother]在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。

36 Take3947 thou no408 usury5392 of4480 854 him, or increase:8636 but fear thy God;3372 4480 430 that thy brother251 may live2421 with5973 thee.

36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟[brother]與你同住。

37 Thou shalt not3808 give5414 him853 thy money3701 upon usury,5392 nor3808 lend5414 him thy victuals400 for increase.4768

37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。

38 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to give5414 you853 the land776 of Canaan,3667 and to be1961 your God.430

38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」

39 And if3588 thy brother251 that dwelleth by5973 thee be waxen poor,4134 and be sold4376 unto thee; thou shalt not3808 compel him to serve5647 as a bondservant:5656 5650

39 「你的兄弟[brother]若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你;[thou]不可勉強[compel]他像奴僕服事你。

40 But as a hired servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be1961 with5973 thee, and shall serve5647 5973 thee unto5704 the year8141 of jubilee: 3104

40 他要在你那裏像雇用的僕人[hired servant]和寄居的一樣,要服事你直到禧年。

41 And then shall he depart3318 from4480 5973 thee, both he1931 and his children1121 with5973 him, and shall return7725 unto413 his own family,4940 and unto413 the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。

42 For3588 they1992 are my servants,5650 which834 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 they shall not3808 be sold4376 as bondmen.4466 5650

42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。

43 Thou shalt not3808 rule7287 over him with rigor;6531 but shalt fear thy God.3372 4480 430

43 [Thou]不可嚴嚴的轄管他;只要敬畏你的神。

44 Both thy bondmen,5650 and thy bondmaids,519 which834 thou shalt have,1961 shall be of4480 854 the heathen1471 that834 are round about5439 you; of4480 them shall ye buy7069 bondmen5650 and bondmaids.519

44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民[heathen]中買。

45 Moreover1571 of the children4480 1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among5973 you, of4480 them shall ye buy,7069 and of their families4480 4940 that834 are with5973 you, which834 they begot3205 in your land:776 and they shall be1961 your possession.272

45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。

46 And ye shall take them as an inheritance5157 853 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your bondmen5647 forever:5769 but over your brethren251 the children1121 of Israel,3478 ye shall not3808 rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。

47 And if3588 a sojourner3027 1616 or stranger8453 wax rich5381 by5973 thee, and thy brother251 that dwelleth by5973 him wax poor,4134 and sell himself4376 unto the stranger1616 or sojourner8453 by5973 thee, or176 to the stock6133 of the stranger's1616 family: 4940

47 「住在你附近[by]的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的兄弟[brother]卻漸漸窮乏,將自己賣給那在你附近的[by thee]外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

48 After that310 he is sold4376 he may be1961 redeemed again;1353 one259 of his brethren4480 251 may redeem1350 him:

48 賣了以後,可以[again]將他贖回;他弟兄中的一個可以贖他[one of his brethren may redeem him]

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1730 son,1121 may redeem1350 him, or176 any that is nigh4480 7607 of kin1320 unto him of his family4480 4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 3027 he may redeem himself.1350

49 無論是[Either][his]伯叔,或他[or his]伯叔的兒子,[or][his]本家的甚麼[any]近支,都可以贖他;他自己若能以自贖[be able],也可以自贖。

50 And he shall reckon2803 with5973 him that bought7069 him from the year4480 8141 that he was sold4376 to him unto5704 the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be1961 according unto the number4557 of years,8141 according to the time3117 of a hired servant7916 shall it be1961 with5973 him.

50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人[hired servant]每年的工價。

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according unto6310 them he shall give again7725 the price of his redemption1353 out of the money4480 3701 that he was bought4736 for.

51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 unto5704 the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according unto6310 his years8141 shall he give him again7725 853 the price of his redemption.1353

52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。

53 And as a yearly8141 8141 hired servant7916 shall he be1961 with5973 him: and the other shall not3808 rule with rigor over7287 6531 him in thy sight.5869

53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人[hired servant],買主不可嚴嚴的轄管他。

54 And if518 he be not3808 redeemed1350 in these428 years, then he shall go out3318 in the year8141 of jubilee,3104 both he,1931 and his children1121 with5973 him.

54 他若不在這幾年內[in these years]被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。

55 For3588 unto me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they1992 are my servants5650 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」