Jeremiah

Chapter 24

1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after that310 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with854 the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,4480 3389 and had brought935 them to Babylon.894

2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first ripe:1073 and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not3808 be eaten,398 they were so bad.4480 7455

3 Then said559 the LORD3068 unto413 me, What4100 seest7200 thou,859 Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 853 them that are carried away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of4480 this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896

6 For I will set7760 mine eyes5869 upon5921 them for good,2896 and I will bring them again7725 to5921 this2063 land:776 and I will build1129 them, and not3808 pull them down;2040 and I will plant5193 them, and not3808 pluck them up.5428

7 And I will give5414 them a heart3820 to know3045 me, that3588 I589 am the LORD:3068 and they shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 their God:430 for3588 they shall return7725 unto413 me with their whole3605 heart.3820

8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;4480 7455 surely3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 853 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt: 4714

9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 whither834 8033 I shall drive5080 them.

10 And I will send7971 853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off4480 5921 the land127 that834 I gave5414 unto them and to their fathers.1

耶利米書

第24章

1 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並木匠[carpenters]、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,[behold]有兩籃無花果放在耶和華的殿前。

2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。

3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

4 耶和華的話[Again]臨到我說:

5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定[acknowledge]他們如這好無花果,使他們得好處。

6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。

7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」

8 耶和華實在[surely]如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的[them that dwell in the land of Egypt]都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。

9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth],遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、俗談[proverb]、譏刺、咒詛。

10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中[among],直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」

Jeremiah

Chapter 24

耶利米書

第24章

1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after that310 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with854 the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,4480 3389 and had brought935 them to Babylon.894

1 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並木匠[carpenters]、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,[behold]有兩籃無花果放在耶和華的殿前。

2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first ripe:1073 and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not3808 be eaten,398 they were so bad.4480 7455

2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。

3 Then said559 the LORD3068 unto413 me, What4100 seest7200 thou,859 Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

4 耶和華的話[Again]臨到我說:

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 853 them that are carried away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of4480 this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896

5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定[acknowledge]他們如這好無花果,使他們得好處。

6 For I will set7760 mine eyes5869 upon5921 them for good,2896 and I will bring them again7725 to5921 this2063 land:776 and I will build1129 them, and not3808 pull them down;2040 and I will plant5193 them, and not3808 pluck them up.5428

6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。

7 And I will give5414 them a heart3820 to know3045 me, that3588 I589 am the LORD:3068 and they shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 their God:430 for3588 they shall return7725 unto413 me with their whole3605 heart.3820

7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」

8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;4480 7455 surely3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 853 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt: 4714

8 耶和華實在[surely]如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的[them that dwell in the land of Egypt]都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。

9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 whither834 8033 I shall drive5080 them.

9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth],遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、俗談[proverb]、譏刺、咒詛。

10 And I will send7971 853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off4480 5921 the land127 that834 I gave5414 unto them and to their fathers.1

10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中[among],直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」