Acts

Chapter 25

1 Now3767 when Festus5347 was come into1910 the3588 province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from575 Caesarea2542 to1519 Jerusalem.2414

2 Then1161 the3588 high priest749 and2532 the3588 chief4413 of the3588 Jews2453 informed1718 him846 against2596 Paul,3972 and2532 besought3870 him,846

3 And desired154 favor5485 against2596 him,846 that3704 he would send for3343 him846 to1519 Jerusalem,2419 laying wait4160 1747 in2596 the3588 way3598 to kill337 him.846

4 But3767 3303 Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and1161 that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.

5 Let them3588 therefore,3767 said5346 he, which among1722 you5213 are able,1415 go down with4782 me, and accuse2723 this5129 man,435 if there be any1536 2076 wickedness824 in1722 him.846

6 And1161 when he had tarried1304 among1722 them846 more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went down2597 unto1519 Caesarea;2542 and the3588 next day1887 sitting2523 on1909 the3588 judgment seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

7 And1161 when he846 was come,3854 the3588 Jews2453 which came down2597 from575 Jerusalem2414 stood round about,4026 and laid5342 many4183 and2532 grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3739 they could2480 not3756 prove.584

8 While he846 answered for himself,626 Neither3777 against1519 the3588 law3551 of the3588 Jews,2453 neither3777 against1519 the3588 temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any thing5100 at all.

9 But1161 Festus,5347 willing2309 to do2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Wilt2309 thou go up305 to1519 Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of4012 these things5130 before1909 me?1700

10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand1510 2476 at1909 Caesar's2541 judgment seat,968 where3757 I3165 ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done no wrong,91 3762 as5613 2532 thou4771 very well2573 knowest.1921

11 For1063 if1437 I3303 be an offender,91 or2532 have committed4238 any thing5100 worthy514 of death,2288 I refuse3868 not3756 to die:599 but1161 if1487 there be2076 none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me,3450 no man3762 may1410 deliver5483 me3165 unto them.846 I appeal1941 unto Caesar.2541

12 1161 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with3326 the3588 council,4824 answered,611 Hast thou appealed1941 unto Caesar?2541 unto1909 Caesar2541 shalt thou go.4198

13 And1161 after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and2532 Bernice959 came2658 unto1519 Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

14 And1161 when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause2596 unto the3588 king,935 saying,3004 There is2076 a certain5100 man435 left in bonds2641 1198 by5259 Felix: 5344

15 About4012 whom,3739 when I3450 was1096 at1519 Jerusalem,2414 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.846

16 To4314 whom3739 I answered,611 It3754 is2076 not3756 the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to1519 die,684 before4250 that2228 he which is accused2723 have2192 the3588 accusers2725 face to face,2596 4383 and5037 have license2983 5117 to answer for himself627 concerning4012 the3588 crime laid against him.1462

17 Therefore,3767 when they846 were come4905 hither,1759 without any3367 delay311 on the3588 morrow1836 I sat2523 on1909 the3588 judgment seat,968 and commanded2753 the3588 man435 to be brought forth.71

18 Against4012 whom3739 when the3588 accusers2725 stood up,2476 they brought2018 none3762 accusation156 of such things3739 as I1473 supposed: 5282

19 But1161 had2192 certain5100 questions2213 against4314 him846 of4012 their own2398 superstition,1175 and2532 of4012 one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

20 And1161 because I1473 doubted639 of1519 such manner of questions,2214 4012 5127 I asked3004 him whether1487 he would1014 go4198 to1519 Jerusalem,2419 and there2546 be judged2919 of4012 these matters.5130

21 But1161 when Paul3972 had appealed1941 to be846 reserved5083 unto1519 the3588 hearing1233 of Augustus,4575 I commanded2753 him846 to be kept5083 till2193 3757 I might send3992 him846 to4314 Caesar.2541

22 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Festus,5347 I would1014 also2532 hear191 the3588 man444 myself.848 1161 Tomorrow,839 said5346 he,3588 thou shalt hear191 him.846

23 And3767 on the3588 morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and2532 Bernice,959 with3326 great4183 pomp,5325 and2532 was entered1525 into1519 the3588 place of hearing,201 with4862 5037 the3588 chief captains,5506 and2532 principal2596 1851 men435 of5607 the3588 city,4172 at2532 Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought forth.71

24 And2532 Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and2532 all3956 men435 which are here present4840 with us,2254 ye see2334 this man,5126 about4012 whom3739 all3956 the3588 multitude4128 of the3588 Jews2453 have dealt1793 with me,3427 both5037 at1722 Jerusalem,2414 and2532 also here,1759 crying1916 that he846 ought1163 not3361 to live2198 any longer.3371

25 But1161 when I1473 found2638 that he846 had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and1161 that he5127 himself848 hath2532 appealed1941 to Augustus,4575 I have determined2919 to send3992 him.846

26 Of4012 whom3739 I have2192 no3756 certain thing804 5100 to write1125 unto my lord.2962 Wherefore1352 I have brought him forth4254 846 before1909 you,5216 and2532 especially3122 before1909 thee,4675 O king935 Agrippa,67 that,3704 after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

27 For1063 it seemeth1380 to me3427 unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and2532 not3361 withal2532 to signify4591 the3588 crimes156 laid against2596 him.846

使徒行傳

第25章

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」

Acts

Chapter 25

使徒行傳

第25章

1 Now3767 when Festus5347 was come into1910 the3588 province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from575 Caesarea2542 to1519 Jerusalem.2414

1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。

2 Then1161 the3588 high priest749 and2532 the3588 chief4413 of the3588 Jews2453 informed1718 him846 against2596 Paul,3972 and2532 besought3870 him,846

2 大祭司[high priest]和猶太人的首領向他控告保羅,

3 And desired154 favor5485 against2596 him,846 that3704 he would send for3343 him846 to1519 Jerusalem,2419 laying wait4160 1747 in2596 the3588 way3598 to kill337 him.846

3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

4 But3767 3303 Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and1161 that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.

4 非斯都卻回答說,應當將[should be]保羅仍押[kept]在凱撒利亞,[he]自己快要往那裏去。

5 Let them3588 therefore,3767 said5346 he, which among1722 you5213 are able,1415 go down with4782 me, and accuse2723 this5129 man,435 if there be any1536 2076 wickedness824 in1722 him.846

5 [he]說:「你們中間能夠同去[able, go]的人,可以[Let]與我一同下去,[this]人若有甚麼惡行[wickedness],就可以告他。」

6 And1161 when he had tarried1304 among1722 them846 more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went down2597 unto1519 Caesarea;2542 and the3588 next day1887 sitting2523 on1909 the3588 judgment seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

6 非斯都在他們那裏住了十多天[more than ten days],就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

7 And1161 when he846 was come,3854 the3588 Jews2453 which came down2597 from575 Jerusalem2414 stood round about,4026 and laid5342 many4183 and2532 grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3739 they could2480 not3756 prove.584

7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。

8 While he846 answered for himself,626 Neither3777 against1519 the3588 law3551 of the3588 Jews,2453 neither3777 against1519 the3588 temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any thing5100 at all.

8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」

9 But1161 Festus,5347 willing2309 to do2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Wilt2309 thou go up305 to1519 Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of4012 these things5130 before1909 me?1700

9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事[these things]嗎?」

10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand1510 2476 at1909 Caesar's2541 judgment seat,968 where3757 I3165 ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done no wrong,91 3762 as5613 2532 thou4771 very well2573 knowest.1921

10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。

11 For1063 if1437 I3303 be an offender,91 or2532 have committed4238 any thing5100 worthy514 of death,2288 I refuse3868 not3756 to die:599 but1161 if1487 there be2076 none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me,3450 no man3762 may1410 deliver5483 me3165 unto them.846 I appeal1941 unto Caesar.2541

11 我若成了罪犯[be an offender][or]犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不[refuse];他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」

12 1161 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with3326 the3588 council,4824 answered,611 Hast thou appealed1941 unto Caesar?2541 unto1909 Caesar2541 shalt thou go.4198

12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

13 And1161 after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and2532 Bernice959 came2658 unto1519 Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

13 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。

14 And1161 when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause2596 unto the3588 king,935 saying,3004 There is2076 a certain5100 man435 left in bonds2641 1198 by5259 Felix: 5344

14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖[bonds]的。

15 About4012 whom,3739 when I3450 was1096 at1519 Jerusalem,2414 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.846

15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

16 To4314 whom3739 I answered,611 It3754 is2076 not3756 the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to1519 die,684 before4250 that2228 he which is accused2723 have2192 the3588 accusers2725 face to face,2596 4383 and5037 have license2983 5117 to answer for himself627 concerning4012 the3588 crime laid against him.1462

16回答[answer]他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准[license]分訴所告他的事,就先定他死罪[to die],這不是羅馬人的條例。』

17 Therefore,3767 when they846 were come4905 hither,1759 without any3367 delay311 on the3588 morrow1836 I sat2523 on1909 the3588 judgment seat,968 and commanded2753 the3588 man435 to be brought forth.71

17 所以[Therefore],及至他們來到這裏[come hither],我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

18 Against4012 whom3739 when the3588 accusers2725 stood up,2476 they brought2018 none3762 accusation156 of such things3739 as I1473 supposed: 5282

18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

19 But1161 had2192 certain5100 questions2213 against4314 him846 of4012 their own2398 superstition,1175 and2532 of4012 one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的[superstition]事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

20 And1161 because I1473 doubted639 of1519 such manner of questions,2214 4012 5127 I asked3004 him whether1487 he would1014 go4198 to1519 Jerusalem,2419 and there2546 be judged2919 of4012 these matters.5130

20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』

21 But1161 when Paul3972 had appealed1941 to be846 reserved5083 unto1519 the3588 hearing1233 of Augustus,4575 I commanded2753 him846 to be kept5083 till2193 3757 I might send3992 him846 to4314 Caesar.2541

21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都[Augustus]審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」

22 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Festus,5347 I would1014 also2532 hear191 the3588 man444 myself.848 1161 Tomorrow,839 said5346 he,3588 thou shalt hear191 him.846

22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽[him]。」

23 And3767 on the3588 morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and2532 Bernice,959 with3326 great4183 pomp,5325 and2532 was entered1525 into1519 the3588 place of hearing,201 with4862 5037 the3588 chief captains,5506 and2532 principal2596 1851 men435 of5607 the3588 city,4172 at2532 Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought forth.71

23 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾軍長[chief captains]和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

24 And2532 Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and2532 all3956 men435 which are here present4840 with us,2254 ye see2334 this man,5126 about4012 whom3739 all3956 the3588 multitude4128 of the3588 Jews2453 have dealt1793 with me,3427 both5037 at1722 Jerusalem,2414 and2532 also here,1759 crying1916 that he846 ought1163 not3361 to live2198 any longer.3371

24 非斯都說:「亞基帕王和在我們[us]這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』

25 But1161 when I1473 found2638 that he846 had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and1161 that he5127 himself848 hath2532 appealed1941 to Augustus,4575 I have determined2919 to send3992 him.846

25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都[Augustus],所以我定意把他解送[send]

26 Of4012 whom3739 I have2192 no3756 certain thing804 5100 to write1125 unto my lord.2962 Wherefore1352 I have brought him forth4254 846 before1909 you,5216 and2532 especially3122 before1909 thee,4675 O king935 Agrippa,67 that,3704 after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主[my lord]。因此,亞基帕王啊[O king Agrippa],我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

27 For1063 it seemeth1380 to me3427 unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and2532 not3361 withal2532 to signify4591 the3588 crimes156 laid against2596 him.846

27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」