Mark

Chapter 13

1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619 are here!5602

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596

4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931

5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:

6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and shall deceive4105 many.4183

7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 for such things must1163 needs be; but the end5056 shall not be yet.3768

8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.

10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

11 But when3752 they shall lead71 you, and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever3739 1437 shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289

13 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735

15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any5100 thing out of his house:3614

16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440

17 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494

19 For in those1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither3756 3361 shall be.

20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no3756 3956 flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250

21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 see,2400 he is there;1563 believe4100 him not:

22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the elect.1588

23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.

24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338

25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531

26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391

27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096

31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

32 But of that day2250 and that hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962

33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.

34 For the Son of Man is as a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127

35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518

37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127

Вiд Марка

Розділ 13

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“

Mark

Chapter 13

Вiд Марка

Розділ 13

1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619 are here!5602

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and shall deceive4105 many.4183

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 for such things must1163 needs be; but the end5056 shall not be yet.3768

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 But when3752 they shall lead71 you, and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever3739 1437 shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any5100 thing out of his house:3614

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 For in those1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither3756 3361 shall be.

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no3756 3956 flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 see,2400 he is there;1563 believe4100 him not:

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the elect.1588

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 But of that day2250 and that hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 For the Son of Man is as a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“