Mark

Chapter 13

1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619 are here!5602

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596

4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931

5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:

6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and shall deceive4105 many.4183

7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 for such things must1163 needs be; but the end5056 shall not be yet.3768

8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.

10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

11 But when3752 they shall lead71 you, and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever3739 1437 shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289

13 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735

15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any5100 thing out of his house:3614

16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440

17 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494

19 For in those1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither3756 3361 shall be.

20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no3756 3956 flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250

21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 see,2400 he is there;1563 believe4100 him not:

22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the elect.1588

23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.

24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338

25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531

26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391

27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096

31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

32 But of that day2250 and that hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962

33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.

34 For the Son of Man is as a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127

35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518

37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127

馬可福音

第13章

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 惟福音必先傳於萬民、

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 在田者、勿歸取衣、

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 天星隕墜、天象震動、

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

Mark

Chapter 13

馬可福音

第13章

1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619 are here!5602

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and shall deceive4105 many.4183

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 for such things must1163 needs be; but the end5056 shall not be yet.3768

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

10 惟福音必先傳於萬民、

11 But when3752 they shall lead71 you, and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever3739 1437 shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any5100 thing out of his house:3614

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440

16 在田者、勿歸取衣、

17 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 For in those1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither3756 3361 shall be.

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no3756 3956 flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 see,2400 he is there;1563 believe4100 him not:

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the elect.1588

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531

25 天星隕墜、天象震動、

26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 But of that day2250 and that hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 For the Son of Man is as a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、