Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820

Йов

Розділ 15

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?

3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?

4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,

5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:

7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?

8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?

9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?

10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.

11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?

12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,

13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?

14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?

15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —

16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —

19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.

20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.

21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.

22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.

23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.

24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,

25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,

26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.

27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,

28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.

29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.

30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.

31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —

32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!

33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —

34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:

35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

Job

Chapter 15

Йов

Розділ 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820

35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.