JobChapter 15 |
|
1 Then answered |
|
2 Should a wise |
|
3 Should he reason |
|
4 Yes, |
|
5 For your mouth |
|
6 Your own mouth |
|
7 Are you the first |
|
8 Have you heard |
|
9 What |
|
10 With us are both |
|
11 Are the consolations |
|
12 Why |
|
13 That you turn |
|
14 What |
|
15 Behold, |
|
16 How |
|
17 I will show |
|
18 Which |
|
19 To whom |
|
20 The wicked |
|
21 A dreadful |
|
22 He believes |
|
23 He wanders |
|
24 Trouble |
|
25 For he stretches |
|
26 He runs |
|
27 Because |
|
28 And he dwells |
|
29 He shall not be rich, |
|
30 He shall not depart |
|
31 Let not him that is deceived |
|
32 It shall be accomplished |
|
33 He shall shake |
|
34 For the congregation |
|
35 They conceive |
約伯記第15章 |
|
1 提慢人以利法曰、 |
|
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 |
|
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 |
|
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 |
|
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 |
|
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 |
|
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 |
|
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 |
|
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 |
|
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 |
|
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 |
|
12 爾何心狂、白眼玩世。 |
|
13 心逆上帝、口述妄言。 |
|
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 |
|
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 |
|
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 |
|
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 |
|
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 |
|
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 |
|
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 |
|
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 |
|
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 |
|
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 |
|
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 |
|
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 |
|
26 挺身馳突、以厚盾自衛。 |
|
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 |
|
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 |
|
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 |
|
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 |
|
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 |
|
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 |
|
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 |
|
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 |
|
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |
JobChapter 15 |
約伯記第15章 |
|
1 Then answered |
1 提慢人以利法曰、 |
|
2 Should a wise |
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 |
|
3 Should he reason |
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 |
|
4 Yes, |
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 |
|
5 For your mouth |
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 |
|
6 Your own mouth |
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 |
|
7 Are you the first |
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 |
|
8 Have you heard |
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 |
|
9 What |
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 |
|
10 With us are both |
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 |
|
11 Are the consolations |
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 |
|
12 Why |
12 爾何心狂、白眼玩世。 |
|
13 That you turn |
13 心逆上帝、口述妄言。 |
|
14 What |
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 |
|
15 Behold, |
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 |
|
16 How |
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 |
|
17 I will show |
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 |
|
18 Which |
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 |
|
19 To whom |
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 |
|
20 The wicked |
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 |
|
21 A dreadful |
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 |
|
22 He believes |
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 |
|
23 He wanders |
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 |
|
24 Trouble |
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 |
|
25 For he stretches |
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 |
|
26 He runs |
26 挺身馳突、以厚盾自衛。 |
|
27 Because |
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 |
|
28 And he dwells |
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 |
|
29 He shall not be rich, |
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 |
|
30 He shall not depart |
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 |
|
31 Let not him that is deceived |
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 |
|
32 It shall be accomplished |
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 |
|
33 He shall shake |
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 |
|
34 For the congregation |
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 |
|
35 They conceive |
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |