Song of Solomon
Chapter 8
|
Песнь Песней Соломона
Глава 8
|
1 O that you were as my brother,251 that sucked3243 the breasts7699 of my mother!517 when I should find4672 you without,2351 I would kiss5401 you; yes,1571 I should not be despised.937
|
1 О, если бы ты был мне брат,251 сосавший3243 груди7699 матери517 моей! тогда я, встретив4672 тебя на2351 улице,2351 целовала5401 бы тебя, и меня не осуждали936 бы.
|
2 I would lead5090 you, and bring935 you into413 my mother's517 house,1004 who would instruct3925 me: I would cause you to drink8248 of spiced7544 wine3196 of the juice6071 of my pomegranate.7416
|
2 Повела5090 бы я тебя, привела935 бы тебя в дом1004 матери517 моей. Ты учил3925 бы меня, а я поила8248 бы тебя ароматным7544 вином,3196 соком6071 гранатовых7416 яблоков7416 моих.
|
3 His left8040 hand8040 should be under8478 my head,7218 and his right3225 hand3225 should embrace2263 me.
|
3 Левая8040 рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.
|
4 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 that you stir5782 not up, nor awake5782 my love,160 until5704 he please.2654
|
4 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 — не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654
|
5 Who4310 is this2063 that comes5927 up from the wilderness,4057 leaning7514 on her beloved?1730 I raised5782 you up under8478 the apple8598 tree: there your mother517 brought2254 you forth:2254 there she brought2254 you forth2254 that bore3205 you.
|
5 Кто это восходит5927 от пустыни,4057 опираясь7514 на своего возлюбленного?1730 Под яблоней8598 разбудила5782 я тебя: там родила2254 тебя мать517 твоя, там родила2254 тебя родительница3205 твоя.
|
6 Set7760 me as a seal2368 on your heart,3820 as a seal2368 on your arm:2220 for love160 is strong5794 as death;4194 jealousy7068 is cruel as the grave:7585 the coals7565 thereof are coals7565 of fire,784 which has a most vehement3050 flame.7957
|
6 Положи7760 меня, как печать,2368 на сердце3820 твое, как перстень,2368 на руку2220 твою: ибо крепка,5794 как смерть,4194 любовь;160 люта,7186 как преисподняя,7585 ревность;7068 стрелы7565 ее — стрелы7565 огненные;784 она пламень7957 весьма сильный.
|
7 Many7227 waters4325 cannot3808 3201 quench3518 love,160 neither3808 can the floods5104 drown7857 it: if518 a man376 would give5414 all3605 the substance1952 of his house1004 for love,160 it would utterly be contemned.936
|
7 Большие7227 воды4325 не могут3201 потушить3518 любви,160 и реки5104 не зальют7857 ее. Если бы кто376 давал5414 все богатство1952 дома1004 своего за любовь,160 то он был бы отвергнут936 с презреньем.936
|
8 We have a little6996 sister,269 and she has no369 breasts:7699 what4100 shall we do6213 for our sister269 in the day3117 when she shall be spoken1696 for?
|
8 Есть у нас сестра,269 которая еще мала,6996 и сосцов7699 нет у нее; что нам будет делать6213 с сестрою269 нашею, когда будут1696 свататься1696 за нее?
|
9 If518 she be a wall,2346 we will build1129 on her a palace2918 of silver:3701 and if518 she be a door,1817 we will enclose6696 her with boards3871 of cedar.730
|
9 Если бы она была стена,2346 то мы построили1129 бы на ней палаты2918 из серебра;3701 если бы она была дверь,1817 то мы обложили6696 бы ее кедровыми730 досками.3871
|
10 I am a wall,2346 and my breasts7699 like towers:4026 then227 was I in his eyes5869 as one that found4672 favor.7965
|
10 Я — стена,2346 и сосцы7699 у меня, как башни;4026 потому я буду в глазах5869 его, как достигшая4672 полноты.7965
|
11 Solomon8010 had a vineyard3754 at Baalhamon;1174 he let5414 out the vineyard3754 to keepers;5201 every376 one376 for the fruit6529 thereof was to bring935 a thousand505 pieces of silver.3701
|
11 Виноградник3754 был у Соломона8010 в Ваал-Гамоне;1174 он отдал5414 этот виноградник3754 сторожам;5201 каждый376 должен был доставлять935 за плоды6529 его тысячу505 сребренников.3701
|
12 My vineyard,3754 which is mine, is before6440 me: you, O Solomon,8010 must have a thousand,505 and those that keep5201 the fruit6529 thereof two hundred.3967
|
12 А мой виноградник3754 у меня при себе. Тысяча505 пусть тебе, Соломон,8010 а двести3967 — стерегущим5201 плоды6529 его.
|
13 You that dwell3427 in the gardens,1588 the companions2270 listen7181 to your voice:6963 cause me to hear8085 it.
|
13 Жительница3427 садов!1588 товарищи2270 внимают7181 голосу6963 твоему, дай8085 и мне послушать8085 его.
|
14 Make haste,1272 my beloved,1730 and be you like1819 to a roe6643 or176 to a young6082 hart354 on the mountains2022 of spices.1314
|
14 Беги,1272 возлюбленный1730 мой; будь1819 подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на горах2022 бальзамических!1314
|