Mark

Chapter 5

1 And they came2064 over to the other4008 side4008 of the sea,2281 into1519 the country5561 of the Gadarenes.1046

2 And when he was come1831 out of the ship,4143 immediately2112 there met528 him out of the tombs3419 a man444 with an unclean169 spirit,4151

3 Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the tombs;3419 and no3762 man3762 could1410 bind1210 him, no,3777 not with chains:254

4 Because1223 that he had been often4178 bound1210 with fetters3976 and chains,254 and the chains254 had been plucked1288 asunder1288 by him, and the fetters3976 broken4937 in pieces: neither2532 3762 could2480 any3762 man tame1150 him.

5 And always,1275 night3571 and day,2250 he was in the mountains,3735 and in the tombs,3418 crying,2896 and cutting2629 himself1438 with stones.3037

6 But when he saw1492 Jesus2424 afar3113 off,575 he ran5143 and worshipped4352 him,

7 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What5101 have I to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of the most5310 high5310 God?2316 I adjure3726 you by God,2316 that you torment928 me not.

8 For he said3004 to him, Come1831 out of the man,444 you unclean169 spirit.4151

9 And he asked1905 him, What5101 is your name?3686 And he answered,611 saying,3004 My name3686 is Legion:3003 for we are many.4183

10 And he sought3870 him much4183 that he would not send649 them away649 out of the country.5561

11 Now1161 there1563 was there near4314 to the mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

12 And all3956 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 Send3992 us into1519 the swine,5519 that we may enter1525 into1519 them.

13 And immediately2112 Jesus2424 gave2010 them leave.2010 And the unclean169 spirits4151 went1831 out, and entered1525 into1519 the swine:5519 and the herd34 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 (they were about5613 two1367 thousand;1367) and were choked4155 in the sea.2281

14 And they that fed1006 the swine5519 fled,5343 and told312 it in the city,4172 and in the country.68 And they went1831 out to see1492 what5101 it was that was done.1096

15 And they come2064 to Jesus,2424 and see2334 him that was possessed1139 with the devil,1139 and had2192 the legion,3003 sitting,2521 and clothed,2439 and in his right4993 mind:4993 and they were afraid.5399

16 And they that saw1492 it told1334 them how4459 it befell1096 to him that was possessed1139 with the devil,1139 and also concerning4012 the swine.5519

17 And they began756 to pray3870 him to depart565 out of their coasts.3725

18 And when he was come1684 into1519 the ship,4143 he that had been possessed1139 with the devil1139 prayed3870 him that he might be with him.

19 However, Jesus2424 suffered863 him not, but said3004 to him, Go5217 home3624 to your friends,4674 and tell312 them how3745 great3745 things the Lord2962 has done4160 for you, and has had compassion1653 on you.

20 And he departed,565 and began756 to publish2784 in Decapolis1179 how3745 great3745 things Jesus2424 had done4160 for him: and all3956 men did marvel.2296

21 And when Jesus2424 was passed1276 over1276 again3825 by ship4143 to the other4008 side,4008 much4183 people3793 gathered4863 to him: and he was near3844 to the sea.2281

22 And, behold,2400 there comes2064 one1520 of the rulers752 of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and when he saw1492 him, he fell4098 at4314 his feet,4228

23 And sought3870 him greatly,4183 saying,3004 My little2365 daughter2365 lies2192 at the point2079 of death:2079 I pray you, come2064 and lay2007 your hands5495 on2007 her, that she may be healed;4982 and she shall live.2198

24 And Jesus went565 with him; and much4183 people3793 followed190 him, and thronged4918 him.

25 And a certain woman,1135 which had1510 an issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

26 And had suffered3958 many4183 things of many4183 physicians,2395 and had spent1159 all3956 that she had,3844 and was nothing3367 bettered,5623 but rather3123 grew2064 worse,5501

27 When she had heard191 of Jesus,2424 came2064 in the press3793 behind,3693 and touched680 his garment.2440

28 For she said,3004 If2579 I may touch680 but his clothes,2440 I shall be whole.4982

29 And straightway2112 the fountain4077 of her blood129 was dried3583 up; and she felt1097 in her body4983 that she was healed2390 of that plague.3148

30 And Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of him, turned1994 him about1994 in the press,3793 and said,3004 Who5101 touched680 my clothes?2440

31 And his disciples3101 said3004 to him, You see991 the multitude3793 thronging4918 you, and say3004 you, Who5101 touched680 me?

32 And he looked4017 round4017 about4017 to see1492 her that had done4160 this5124 thing.

33 But the woman1135 fearing5399 and trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in her, came2064 and fell4363 down before4363 him, and told2036 him all3956 the truth.225

34 And he said2036 to her, Daughter,2364 your faith4102 has made4982 you whole;4982 go5217 in peace,1515 and be whole5199 of your plague.3148

35 While he yet2089 spoke,2980 there came2064 from the ruler752 of the synagogue's752 house certain which said,3004 Your daughter2364 is dead:599 why5101 trouble4660 you the Master1320 any2089 further?2089

36 As soon2112 as Jesus2424 heard191 the word3056 that was spoken,2980 he said3004 to the ruler752 of the synagogue,752 Be not afraid,5399 only3440 believe.4100

37 And he suffered863 no3762 man3762 to follow4870 him, save1508 Peter,4074 and James,2385 and John2491 the brother80 of James.2385

38 And he comes2064 to the house3624 of the ruler752 of the synagogue,752 and sees2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and wailed214 greatly.4183

39 And when he was come1525 in, he said3004 to them, Why5101 make2350 you this ado,2350 and weep?2799 the damsel3813 is not dead,599 but sleeps.2518

40 And they laughed2606 him to scorn.2606 But when he had put1544 them all537 out, he takes3880 the father3962 and the mother3384 of the damsel,3813 and them that were with him, and enters1531 in where3699 the damsel3813 was lying.345

41 And he took2902 the damsel3813 by the hand,5495 and said3004 to her, Talitha5008 cumi;2891 which3739 is, being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 to you, arise.1453

42 And straightway2112 the damsel2877 arose,450 and walked;4043 for she was of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611

43 And he charged1291 them straightly4183 that no3367 man3367 should know1097 it; and commanded2036 that something should be given1325 her to eat.5315

Евангелие от Марка

Глава 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

Mark

Chapter 5

Евангелие от Марка

Глава 5

1 And they came2064 over to the other4008 side4008 of the sea,2281 into1519 the country5561 of the Gadarenes.1046

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

2 And when he was come1831 out of the ship,4143 immediately2112 there met528 him out of the tombs3419 a man444 with an unclean169 spirit,4151

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

3 Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the tombs;3419 and no3762 man3762 could1410 bind1210 him, no,3777 not with chains:254

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

4 Because1223 that he had been often4178 bound1210 with fetters3976 and chains,254 and the chains254 had been plucked1288 asunder1288 by him, and the fetters3976 broken4937 in pieces: neither2532 3762 could2480 any3762 man tame1150 him.

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

5 And always,1275 night3571 and day,2250 he was in the mountains,3735 and in the tombs,3418 crying,2896 and cutting2629 himself1438 with stones.3037

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

6 But when he saw1492 Jesus2424 afar3113 off,575 he ran5143 and worshipped4352 him,

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

7 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What5101 have I to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of the most5310 high5310 God?2316 I adjure3726 you by God,2316 that you torment928 me not.

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

8 For he said3004 to him, Come1831 out of the man,444 you unclean169 spirit.4151

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

9 And he asked1905 him, What5101 is your name?3686 And he answered,611 saying,3004 My name3686 is Legion:3003 for we are many.4183

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

10 And he sought3870 him much4183 that he would not send649 them away649 out of the country.5561

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

11 Now1161 there1563 was there near4314 to the mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

12 And all3956 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 Send3992 us into1519 the swine,5519 that we may enter1525 into1519 them.

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

13 And immediately2112 Jesus2424 gave2010 them leave.2010 And the unclean169 spirits4151 went1831 out, and entered1525 into1519 the swine:5519 and the herd34 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 (they were about5613 two1367 thousand;1367) and were choked4155 in the sea.2281

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

14 And they that fed1006 the swine5519 fled,5343 and told312 it in the city,4172 and in the country.68 And they went1831 out to see1492 what5101 it was that was done.1096

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

15 And they come2064 to Jesus,2424 and see2334 him that was possessed1139 with the devil,1139 and had2192 the legion,3003 sitting,2521 and clothed,2439 and in his right4993 mind:4993 and they were afraid.5399

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

16 And they that saw1492 it told1334 them how4459 it befell1096 to him that was possessed1139 with the devil,1139 and also concerning4012 the swine.5519

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

17 And they began756 to pray3870 him to depart565 out of their coasts.3725

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

18 And when he was come1684 into1519 the ship,4143 he that had been possessed1139 with the devil1139 prayed3870 him that he might be with him.

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

19 However, Jesus2424 suffered863 him not, but said3004 to him, Go5217 home3624 to your friends,4674 and tell312 them how3745 great3745 things the Lord2962 has done4160 for you, and has had compassion1653 on you.

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

20 And he departed,565 and began756 to publish2784 in Decapolis1179 how3745 great3745 things Jesus2424 had done4160 for him: and all3956 men did marvel.2296

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

21 And when Jesus2424 was passed1276 over1276 again3825 by ship4143 to the other4008 side,4008 much4183 people3793 gathered4863 to him: and he was near3844 to the sea.2281

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

22 And, behold,2400 there comes2064 one1520 of the rulers752 of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and when he saw1492 him, he fell4098 at4314 his feet,4228

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

23 And sought3870 him greatly,4183 saying,3004 My little2365 daughter2365 lies2192 at the point2079 of death:2079 I pray you, come2064 and lay2007 your hands5495 on2007 her, that she may be healed;4982 and she shall live.2198

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

24 And Jesus went565 with him; and much4183 people3793 followed190 him, and thronged4918 him.

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

25 And a certain woman,1135 which had1510 an issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

26 And had suffered3958 many4183 things of many4183 physicians,2395 and had spent1159 all3956 that she had,3844 and was nothing3367 bettered,5623 but rather3123 grew2064 worse,5501

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

27 When she had heard191 of Jesus,2424 came2064 in the press3793 behind,3693 and touched680 his garment.2440

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

28 For she said,3004 If2579 I may touch680 but his clothes,2440 I shall be whole.4982

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

29 And straightway2112 the fountain4077 of her blood129 was dried3583 up; and she felt1097 in her body4983 that she was healed2390 of that plague.3148

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

30 And Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of him, turned1994 him about1994 in the press,3793 and said,3004 Who5101 touched680 my clothes?2440

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

31 And his disciples3101 said3004 to him, You see991 the multitude3793 thronging4918 you, and say3004 you, Who5101 touched680 me?

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

32 And he looked4017 round4017 about4017 to see1492 her that had done4160 this5124 thing.

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

33 But the woman1135 fearing5399 and trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in her, came2064 and fell4363 down before4363 him, and told2036 him all3956 the truth.225

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

34 And he said2036 to her, Daughter,2364 your faith4102 has made4982 you whole;4982 go5217 in peace,1515 and be whole5199 of your plague.3148

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

35 While he yet2089 spoke,2980 there came2064 from the ruler752 of the synagogue's752 house certain which said,3004 Your daughter2364 is dead:599 why5101 trouble4660 you the Master1320 any2089 further?2089

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

36 As soon2112 as Jesus2424 heard191 the word3056 that was spoken,2980 he said3004 to the ruler752 of the synagogue,752 Be not afraid,5399 only3440 believe.4100

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

37 And he suffered863 no3762 man3762 to follow4870 him, save1508 Peter,4074 and James,2385 and John2491 the brother80 of James.2385

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

38 And he comes2064 to the house3624 of the ruler752 of the synagogue,752 and sees2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and wailed214 greatly.4183

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

39 And when he was come1525 in, he said3004 to them, Why5101 make2350 you this ado,2350 and weep?2799 the damsel3813 is not dead,599 but sleeps.2518

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

40 And they laughed2606 him to scorn.2606 But when he had put1544 them all537 out, he takes3880 the father3962 and the mother3384 of the damsel,3813 and them that were with him, and enters1531 in where3699 the damsel3813 was lying.345

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

41 And he took2902 the damsel3813 by the hand,5495 and said3004 to her, Talitha5008 cumi;2891 which3739 is, being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 to you, arise.1453

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

42 And straightway2112 the damsel2877 arose,450 and walked;4043 for she was of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

43 And he charged1291 them straightly4183 that no3367 man3367 should know1097 it; and commanded2036 that something should be given1325 her to eat.5315

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315