Ezra
Chapter 9
|
Книга Ездры
Глава 9
|
1 Now when these428 things were done,3615 the princes8269 came5066 to me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not separated914 themselves from the people5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4124 the Egyptians,4713 and the Amorites.567
|
1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567
|
2 For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves,1992 and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of those lands:776 yes, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 has been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604
|
2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223
|
3 And when I heard8085 this2088 thing,1697 I rent7167 my garment899 and my mantle,4598 and plucked4803 off the hair8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat3427 down astonished.8074
|
3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074
|
4 Then were assembled622 to me every3605 one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried1473 away;1473 and I sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503
|
4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503
|
5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose6965 up from my heaviness;8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 on my knees,1290 and spread6566 out my hands3709 to the LORD3068 my God,430
|
5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему
|
6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift7311 up my face6440 to you, my God:430 for our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown1431 up to the heavens.8064
|
6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064
|
7 Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 to this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we, our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117
|
7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.
|
8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 has been showed from the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659
|
8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.
|
9 For we were slaves;5650 yet our God430 has not forsaken5800 us in our bondage,5659 but has extended5186 mercy2617 to us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set7311 up the house1004 of our God,430 and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389
|
9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063
|
10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for we have forsaken5800 your commandments,4687
|
10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,
|
11 Which834 you have commanded6680 by your servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 to which834 you go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end6310 to another with their uncleanness.2932
|
11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.
|
12 Now6258 therefore give5414 not your daughters1323 to their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for ever:5769 that you may be strong,2388 and eat398 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 for ever.5769
|
12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769
|
13 And after310 all3605 that is come935 on us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that you our God430 have punished2820 us less4295 than our iniquities5771 deserve, and have given5414 us such deliverance6413 as this;2063
|
13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413 —
|
14 Should we again7725 break6565 your commandments,4687 and join2859 in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 would not you be angry599 with us till5704 you had consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413
|
14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413
|
15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 you are righteous:6662 for we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2005 we are before6440 you in our trespasses:819 for we cannot3808 stand5975 before6440 you because5921 of this.2063
|
15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.
|