Ezra
Chapter 9
|
Das Buch Esra
Kapitel 9
|
1 Now when these428 things were done,3615 the princes8269 came5066 to me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not separated914 themselves from the people5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4124 the Egyptians,4713 and the Amorites.567
|
1 Da das776 alles war3615 ausgerichtet, traten5066 zu mir die Obersten8269 und3548 sprachen559: Das Volk5971 Israel3478 und die Priester und Leviten3881 sind nicht abgesondert914 von den Völkern5971 in Ländern nach ihren Greueln8441, nämlich der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Jebusiter2983, Ammoniter5984, Moabiter4125, Ägypter4713 und Amoriter567;
|
2 For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves,1992 and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of those lands:776 yes, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 has been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604
|
2 denn sie5971 haben derselben Töchter1323 genommen5375 sich und6148 ihren Söhnen1121 und den heiligen6944 Samen2233 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern776. Und die Hand3027 der Obersten8269 und Ratherren war die vornehmste7223 in dieser Missetat4604.
|
3 And when I heard8085 this2088 thing,1697 I rent7167 my garment899 and my mantle,4598 and plucked4803 off the hair8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat3427 down astonished.8074
|
3 Da ich solches8085 hörete, zerriß7167 ich meine Kleider899 und meinen Rock4598 und raufte4803 mein Haupthaar8181 und Bart2206 aus und saß3427 einsam.
|
4 Then were assembled622 to me every3605 one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried1473 away;1473 and I sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503
|
4 Und4604 es versammelten622 sich8074 zu mir alle, die des HErrn Wort1697, des Gottes430 Israels3478, fürchteten2730 um der großen Vergreifung willen; und ich saß3427 einsam bis an das Abendopfer6153.
|
5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose6965 up from my heaviness;8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 on my knees,1290 and spread6566 out my hands3709 to the LORD3068 my God,430
|
5 Und um das Abendopfer6153 stund ich auf6965 von meinem Elend8589 und zerriß7167 meine Kleider899 und meinen Rock4598; und fiel3766 auf meine Kniee1290 und breitete6566 meine Hände3709 aus zu dem HErrn3068, meinem GOtt430,
|
6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift7311 up my face6440 to you, my God:430 for our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown1431 up to the heavens.8064
|
6 und sprach559: Mein GOtt430, ich schäme mich954 und scheue mich, meine Augen6440 aufzuheben7311 zu1431 dir, mein GOtt430; denn unsere Missetat5771 ist3637 über4605 unser Haupt7218 gewachsen, und unsere Schuld819 ist7235 groß bis in den Himmel8064.
|
7 Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 to this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we, our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117
|
7 Von der Zeit3117 unserer Väter1 an sind wir in großer1419 Schuld819 gewesen bis auf6440 diesen Tag3117 und3548 um unserer Missetat5771 willen sind wir und unsere Könige4428 und Priester gegeben5414 in die Hand3027 der Könige4428 in Ländern776, ins Schwert2719, ins Gefängnis7628, in Raub961 und in Scham1322 des Angesichts, wie es heutigestages3117 gehet.
|
8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 has been showed from the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659
|
8 Nun aber ist6413 ein wenig4592 und plötzlich7281 Gnade8467 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe5414 einen Nagel3489 an seiner heiligen6944 Stätte4725, daß unser GOtt430 unsere Augen5869 erleuchtete215 und gäbe5414 uns ein wenig4592 Leben4241, da wir Knechte sind7604.
|
9 For we were slaves;5650 yet our God430 has not forsaken5800 us in our bondage,5659 but has extended5186 mercy2617 to us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set7311 up the house1004 of our God,430 and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389
|
9 Denn wir sind5659 Knechte5650, und5975 unser GOtt430 hat5186 uns nicht verlassen5800, ob wir Knechte sind, und2723 hat Barmherzigkeit2617 zu uns geneiget vor6440 den Königen4428 in Persien6539, daß sie uns das Leben4241 lassen5414 und erhöhen7311 das Haus1004 unsers Gottes430 und aufrichten seine Verstörung und gebe5414 uns einen Zaun1447 in Juda3063 und Jerusalem3389.
|
10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for we have forsaken5800 your commandments,4687
|
10 Nun, was sollen wir sagen559, unser GOtt430, nach310 diesem, daß wir deine Gebote4687 verlassen5800 haben,
|
11 Which834 you have commanded6680 by your servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 to which834 you go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end6310 to another with their uncleanness.2932
|
11 die du durch3027 deine Knechte5650, die Propheten5030, geboten hast und gesagt559: Das776 Land776, darein ihr kommt zu erben3423, ist4390 ein unrein2932 Land776, durch935 die Unreinigkeit5079 der Völker5971 in6310 Ländern in6310 ihren Greueln8441, damit sie6680 es hie und da voll Unreinigkeit5079 gemacht haben?
|
12 Now6258 therefore give5414 not your daughters1323 to their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for ever:5769 that you may be strong,2388 and eat398 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 for ever.5769
|
12 So sollt ihr2388 nun eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121 und3423 ihre Töchter1323 sollt ihr euren Söhnen1121 nicht nehmen und suchet1875 nicht ihren Frieden7965 noch Gutes2898 ewiglich5704, auf5375 daß ihr mächtig werdet und esset398 das776 Gut2896 im Lande und beerbet es auf eure Kinder1121 ewiglich5769.
|
13 And after310 all3605 that is come935 on us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that you our God430 have punished2820 us less4295 than our iniquities5771 deserve, and have given5414 us such deliverance6413 as this;2063
|
13 Und nach310 dem allem, das4639 über uns kommen ist935 um unserer bösen7451 Werke und großer1419 Schuld819 willen, hast2820 du, unser GOtt430, unserer Missetat5771 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben5414, wie es da stehet.
|
14 Should we again7725 break6565 your commandments,4687 and join2859 in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 would not you be angry599 with us till5704 you had consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413
|
14 Wir aber haben3615 uns2859 umgekehret und deine Gebote4687 lassen6565 fahren, daß wir uns mit den Völkern5971 dieser Greuel8441 befreundet haben. Willst du7725 denn über uns zürnen599, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges7611 noch keine Errettung6413 sei?
|
15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 you are righteous:6662 for we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2005 we are before6440 you in our trespasses:819 for we cannot3808 stand5975 before6440 you because5921 of this.2063
|
15 HErr3068, GOtt430 Israels3478, du bist gerecht6662; denn wir sind7604 überblieben, eine Errettung6413, wie es heutigestages3117 stehet. Siehe, wir sind vor6440 dir in unserer Schuld819, denn um deswillen ist nicht zu stehen5975 vor6440 dir.
|