1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272
2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097
3 Therefore4735607whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430
4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no33655100more4055 that they can1410 do.4160
5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.
6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316
7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765
8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316
9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316
10 And whoever39563739shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863
11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 andtomagistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036
12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036
13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.
14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?
15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224
16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164
17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590
18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18
19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095andbe merry.2165
20 But God2316 said2036 to him,Youfool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090
21 So3779ishe that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316
22 And he said2036 to his disciples,3101Therefore12235124I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746
23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983is morethan raiment.1742
24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071
25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083
26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062
27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123will he clotheyou, O you of little3640 faith?3640
29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.
30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.
31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.
32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932
33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311
34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532
35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 andyour3588lights3088 burning;2545
36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112
37 Blessed3107arethose1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.
38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147themso,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401
39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358
40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.
41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956
42 And the Lord2962 said,2036Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739hislord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325them theirportion4620 of meat4620 in due season?2540
43 Blessed3107isthat servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160
44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224
45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182
46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not forhim,and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571
47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 nothimself,neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183stripes.
48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641stripes.4127For to whomsoever39563739much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055
51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267
52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994
54 And he said3004 also2532 to the people,3793When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.
55 And when3753you seethe south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.
56 Youhypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540
57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342
58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758as you arein the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438
59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016
Евангелие от Луки
Глава 12
1 Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.
3 Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш».
4 Потом Иисус сказал людям: «Но говорю вам, друзья мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, потому что они не могут сделать ничего больше этого.
5 Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только погубить ваше тело, но и ввергнуть в ад вашу душу. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться!
6 Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!
7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь! Вы стоите больше множества воробьёв».
8 «Истинно говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, того Сын Человеческий, признает перед Ангелами Божьими.
9 Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Сын Человеческий отвергнет перед Ангелами Божьими.
10 И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но злословящий против Святого Духа прощён не будет.
11 И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,
12 так как в тот час Святой Дух научит вас, что сказать».
13 Кто-то из толпы попросил Иисуса: «Учитель, вели моему брату, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом».
14 Но Иисус ответил на это: «Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?»
15 А людям Иисус сказал: «Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, потому что жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были».
16 Затем Иисус рассказал им притчу: «Земля одного богача дала хороший урожай.
17 Он подумал: „Что мне делать? Мне негде хранить урожай”.
18 Тогда богач решил: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро”.
19 И я скажу себе: „Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!”
20 Но Бог сказал ему: „Глупец! Этой ночью ты умрёшь. Кому же достанется то, что ты заготовил?”
21 Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом».
22 А Своим ученикам Иисус сказал: «Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о вашем теле, во что одеться,
23 так как жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.
24 Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!
25 Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.
26 Если вы самого малого сделать не можете, зачем же заботиться об остальном?
27 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут, но говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.
28 Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!
29 И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.
30 Язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.
31 А потому стремитесь только к Царству Божьему, и всё остальное вам также дано будет».
32 «Не бойся же, паства Моя! Потому что Отец ваш хочет дать вам Царство.
33 Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.
34 Потому что где ваше сокровище, там будут и ваши сердца».
35 «Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.
36 Будьте как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.
37 Блаженны те слуги, так как господин увидит, что его слуги наготове и ждут его. Правду вам говорю, что тот господин наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.
38 Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.
39 Помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.
40 Будьте же и вы готовы, потому что в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий».
41 Пётр спросил: «Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или также и всем остальным?»
42 Тогда Господь ответил: «Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?
43 Блажен слуга, чей господин, вернувшись, застанет его за исполнением своих обязанностей.
44 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.
45 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро”, начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.
46 Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, рассечёт его на части и отведёт ему место среди неверующих.
47 Тот слуга, который, зная волю своего господина, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.
48 Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».
49 «Я пришёл зажечь огонь на земле и желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50 Но Я должен быть крещён особым крещением, и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!
51 Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.
52 Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих.
53 Тогда отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки».
54 Затем Иисус обратился к народу с такими словами: «Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас же говорите: „Будет дождь”. И дождь вскоре начинается.
55 Когда дует южный ветер, вы говорите: „Будет жарко”. Так и бывает.
56 Лицемеры! Взглянув на небо и землю, вы можете определить, какая будет погода. Так почему же вы не можете понять того, что сейчас происходит?»
57 «Почему же вы сами не можете решить, что правильно?
58 Когда идёшь в суд со своим противником, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в тюрьму.
59 Говорю тебе, что не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последнего гроша». Покайтесь!
Luke
Chapter 12
Евангелие от Луки
Глава 12
1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272
1 Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.
2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.
3 Therefore4735607whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430
3 Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш».
4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no33655100more4055 that they can1410 do.4160
4 Потом Иисус сказал людям: «Но говорю вам, друзья мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, потому что они не могут сделать ничего больше этого.
5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.
5 Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только погубить ваше тело, но и ввергнуть в ад вашу душу. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться!
6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316
6 Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!
7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765
7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь! Вы стоите больше множества воробьёв».
8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316
8 «Истинно говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, того Сын Человеческий, признает перед Ангелами Божьими.
9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316
9 Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Сын Человеческий отвергнет перед Ангелами Божьими.
10 And whoever39563739shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863
10 И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но злословящий против Святого Духа прощён не будет.
11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 andtomagistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036
11 И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,
12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036
12 так как в тот час Святой Дух научит вас, что сказать».
13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.
13 Кто-то из толпы попросил Иисуса: «Учитель, вели моему брату, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом».
14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?
14 Но Иисус ответил на это: «Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?»
15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224
15 А людям Иисус сказал: «Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, потому что жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были».
16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164
16 Затем Иисус рассказал им притчу: «Земля одного богача дала хороший урожай.
17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590
17 Он подумал: „Что мне делать? Мне негде хранить урожай”.
18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18
18 Тогда богач решил: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро”.
19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095andbe merry.2165
19 И я скажу себе: „Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!”
20 But God2316 said2036 to him,Youfool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090
20 Но Бог сказал ему: „Глупец! Этой ночью ты умрёшь. Кому же достанется то, что ты заготовил?”
21 So3779ishe that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316
21 Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом».
22 And he said2036 to his disciples,3101Therefore12235124I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746
22 А Своим ученикам Иисус сказал: «Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о вашем теле, во что одеться,
23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983is morethan raiment.1742
23 так как жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.
24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071
24 Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!
25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083
25 Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.
26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062
26 Если вы самого малого сделать не можете, зачем же заботиться об остальном?
27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
27 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут, но говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.
28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123will he clotheyou, O you of little3640 faith?3640
28 Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!
29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.
29 И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.
30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.
30 Язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.
31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.
31 А потому стремитесь только к Царству Божьему, и всё остальное вам также дано будет».
32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932
32 «Не бойся же, паства Моя! Потому что Отец ваш хочет дать вам Царство.
33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311
33 Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.
34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532
34 Потому что где ваше сокровище, там будут и ваши сердца».
35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 andyour3588lights3088 burning;2545
35 «Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.
36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112
36 Будьте как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.
37 Blessed3107arethose1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.
37 Блаженны те слуги, так как господин увидит, что его слуги наготове и ждут его. Правду вам говорю, что тот господин наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.
38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147themso,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401
38 Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.
39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358
39 Помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.
40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.
40 Будьте же и вы готовы, потому что в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий».
41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956
41 Пётр спросил: «Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или также и всем остальным?»
42 And the Lord2962 said,2036Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739hislord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325them theirportion4620 of meat4620 in due season?2540
42 Тогда Господь ответил: «Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?
43 Blessed3107isthat servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160
43 Блажен слуга, чей господин, вернувшись, застанет его за исполнением своих обязанностей.
44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224
44 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.
45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182
45 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро”, начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.
46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not forhim,and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571
46 Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, рассечёт его на части и отведёт ему место среди неверующих.
47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 nothimself,neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183stripes.
47 Тот слуга, который, зная волю своего господина, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.
48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641stripes.4127For to whomsoever39563739much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055
48 Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
49 «Я пришёл зажечь огонь на земле и желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055
50 Но Я должен быть крещён особым крещением, и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!
51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267
51 Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.
52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140
52 Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих.
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994
53 Тогда отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки».
54 And he said3004 also2532 to the people,3793When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.
54 Затем Иисус обратился к народу с такими словами: «Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас же говорите: „Будет дождь”. И дождь вскоре начинается.
55 And when3753you seethe south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.
55 Когда дует южный ветер, вы говорите: „Будет жарко”. Так и бывает.
56 Youhypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540
56 Лицемеры! Взглянув на небо и землю, вы можете определить, какая будет погода. Так почему же вы не можете понять того, что сейчас происходит?»
57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342
57 «Почему же вы сами не можете решить, что правильно?
58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758as you arein the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438
58 Когда идёшь в суд со своим противником, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в тюрьму.
59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016
59 Говорю тебе, что не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последнего гроша». Покайтесь!