1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272
2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097
3 Therefore4735607whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430
4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no33655100more4055 that they can1410 do.4160
5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.
6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316
7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765
8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316
9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316
10 And whoever39563739shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863
11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 andtomagistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036
12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036
13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.
14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?
15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224
16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164
17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590
18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18
19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095andbe merry.2165
20 But God2316 said2036 to him,Youfool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090
21 So3779ishe that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316
22 And he said2036 to his disciples,3101Therefore12235124I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746
23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983is morethan raiment.1742
24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071
25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083
26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062
27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123will he clotheyou, O you of little3640 faith?3640
29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.
30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.
31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.
32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932
33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311
34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532
35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 andyour3588lights3088 burning;2545
36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112
37 Blessed3107arethose1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.
38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147themso,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401
39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358
40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.
41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956
42 And the Lord2962 said,2036Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739hislord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325them theirportion4620 of meat4620 in due season?2540
43 Blessed3107isthat servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160
44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224
45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182
46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not forhim,and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571
47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 nothimself,neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183stripes.
48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641stripes.4127For to whomsoever39563739much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055
51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267
52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994
54 And he said3004 also2532 to the people,3793When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.
55 And when3753you seethe south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.
56 Youhypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540
57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342
58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758as you arein the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438
59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016
Евангелие от Луки
Глава 12
1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.
4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.
18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?
26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.
35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.
54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
Luke
Chapter 12
Евангелие от Луки
Глава 12
1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272
1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
3 Therefore4735607whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430
3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.
4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no33655100more4055 that they can1410 do.4160
4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.
5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316
6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765
7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316
8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
10 And whoever39563739shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863
10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 andtomagistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036
11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036
12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.
13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?
14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224
15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164
16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590
17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.
18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18
18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095andbe merry.2165
19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
20 But God2316 said2036 to him,Youfool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090
20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
21 So3779ishe that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316
21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.
22 And he said2036 to his disciples,3101Therefore12235124I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983is morethan raiment.1742
23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071
24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083
25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?
26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062
26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123will he clotheyou, O you of little3640 faith?3640
28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.
29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.
30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.
31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932
32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311
33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532
34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.
35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 andyour3588lights3088 burning;2545
35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112
36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
37 Blessed3107arethose1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.
37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147themso,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401
38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358
39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.
40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956
41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
42 And the Lord2962 said,2036Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739hislord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325them theirportion4620 of meat4620 in due season?2540
42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
43 Blessed3107isthat servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160
43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224
44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182
45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not forhim,and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571
46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 nothimself,neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183stripes.
47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641stripes.4127For to whomsoever39563739much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055
50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267
51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140
52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994
53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.
54 And he said3004 also2532 to the people,3793When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.
54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
55 And when3753you seethe south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.
55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
56 Youhypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540
56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342
57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758as you arein the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438
58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016
59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.