Song of Solomon

Chapter 6

1 Where575 is your beloved1730 gone,1980 O you fairest3303 among women?802 where575 is your beloved1730 turned6437 aside?6437 that we may seek1245 him with you.

2 My beloved1730 is gone3381 down3381 into his garden,1588 to the beds6170 of spices,1314 to feed7462 in the gardens,1588 and to gather3950 lilies.7799

3 I am my beloved's,1730 and my beloved1730 is mine: he feeds7462 among the lilies.7799

4 You are beautiful,3303 O my love,7474 as Tirzah,8656 comely5000 as Jerusalem,3389 terrible366 as an army with banners.1713

5 Turn5437 away your eyes5869 from me, for they have overcome7292 me: your hair8181 is as a flock5739 of goats5795 that appear1570 from Gilead.1568

6 Your teeth8127 are as a flock5739 of sheep7353 which go5927 up from the washing,7367 whereof every3605 one259 bears8382 twins,8382 and there is not one259 barren7909 among them.

7 As a piece6400 of a pomegranate7416 are your temples7541 within1157 your locks.6777

8 There are three score7657 queens,4436 and fourscore8084 concubines,6370 and virgins5959 without369 number.4557

9 My dove,3123 my undefiled8535 is but one;259 she is the only one259 of her mother,517 she is the choice1249 one259 of her that bore3205 her. The daughters1323 saw7200 her, and blessed833 her; yes, the queens4436 and the concubines,6370 and they praised1984 her.

10 Who4310 is she that looks8259 forth as the morning,7837 fair3303 as the moon,3842 clear1249 as the sun,2535 and terrible366 as an army with banners?1713

11 I went3381 down3381 into413 the garden1594 of nuts93 to see7200 the fruits3 of the valley,5158 and to see7200 whether the vine1612 flourished 6524and the pomegranates7416 budded.5132

12 Or ever3808 I was aware,3045 my soul5315 made7760 me like the chariots4818 of Amminadib.5993

13 Return,7725 return,7725 O Shulamite;7759 return,7725 return,7725 that we may look2372 on you. What4100 will you see2372 in the Shulamite?7759 As it were the company4246 of two armies.4264

Песнь песней Соломона

Глава 6

1 — Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.

2 — Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.

3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он.

4 — Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.

5 Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.

6 Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

7 Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.

8 Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,

9 но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.

10 — Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?

11 — Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?

12 Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.

13

Song of Solomon

Chapter 6

Песнь песней Соломона

Глава 6

1 Where575 is your beloved1730 gone,1980 O you fairest3303 among women?802 where575 is your beloved1730 turned6437 aside?6437 that we may seek1245 him with you.

1 — Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.

2 My beloved1730 is gone3381 down3381 into his garden,1588 to the beds6170 of spices,1314 to feed7462 in the gardens,1588 and to gather3950 lilies.7799

2 — Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.

3 I am my beloved's,1730 and my beloved1730 is mine: he feeds7462 among the lilies.7799

3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он.

4 You are beautiful,3303 O my love,7474 as Tirzah,8656 comely5000 as Jerusalem,3389 terrible366 as an army with banners.1713

4 — Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.

5 Turn5437 away your eyes5869 from me, for they have overcome7292 me: your hair8181 is as a flock5739 of goats5795 that appear1570 from Gilead.1568

5 Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.

6 Your teeth8127 are as a flock5739 of sheep7353 which go5927 up from the washing,7367 whereof every3605 one259 bears8382 twins,8382 and there is not one259 barren7909 among them.

6 Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

7 As a piece6400 of a pomegranate7416 are your temples7541 within1157 your locks.6777

7 Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.

8 There are three score7657 queens,4436 and fourscore8084 concubines,6370 and virgins5959 without369 number.4557

8 Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,

9 My dove,3123 my undefiled8535 is but one;259 she is the only one259 of her mother,517 she is the choice1249 one259 of her that bore3205 her. The daughters1323 saw7200 her, and blessed833 her; yes, the queens4436 and the concubines,6370 and they praised1984 her.

9 но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.

10 Who4310 is she that looks8259 forth as the morning,7837 fair3303 as the moon,3842 clear1249 as the sun,2535 and terrible366 as an army with banners?1713

10 — Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?

11 I went3381 down3381 into413 the garden1594 of nuts93 to see7200 the fruits3 of the valley,5158 and to see7200 whether the vine1612 flourished 6524and the pomegranates7416 budded.5132

11 — Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?

12 Or ever3808 I was aware,3045 my soul5315 made7760 me like the chariots4818 of Amminadib.5993

12 Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.

13 Return,7725 return,7725 O Shulamite;7759 return,7725 return,7725 that we may look2372 on you. What4100 will you see2372 in the Shulamite?7759 As it were the company4246 of two armies.4264

13