JohnChapter 1 |
|
1 In the beginning |
|
2 The same |
|
3 All |
|
4 In him was life; |
|
5 And the light |
|
6 There was a man |
|
7 The same |
|
8 He was not that Light, |
|
9 That was the true |
|
10 He was in the world, |
|
11 He came |
|
12 But as many |
|
13 Which |
|
14 And the Word |
|
15 John |
|
16 And of his fullness |
|
17 For the law |
|
18 No |
|
19 And this |
|
20 And he confessed, |
|
21 And they asked |
|
22 Then |
|
23 He said, |
|
24 And they which |
|
25 And they asked |
|
26 John |
|
27 He it is, who |
|
28 These |
|
29 The next |
|
30 This |
|
31 And I knew |
|
32 And John |
|
33 And I knew |
|
34 And I saw, |
|
35 Again |
|
36 And looking |
|
37 And the two |
|
38 Then |
|
39 He said |
|
40 One |
|
41 He first |
|
42 And he brought |
|
43 The day |
|
44 Now |
|
45 Philip |
|
46 And Nathanael |
|
47 Jesus |
|
48 Nathanael |
|
49 Nathanael |
|
50 Jesus |
|
51 And he said |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
|
19 |
|
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 Они спросили его: |
|
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
|
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
|
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
|
25 Они допытывались: |
|
26 Яхия ответил им: |
|
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
|
29 |
|
30 Это о Нём я говорил: |
|
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
|
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
|
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
|
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
|
35 |
|
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
|
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
|
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 |
|
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
|
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
|
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
|
43 |
|
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
|
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
|
46 Нафанаил ответил: |
|
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
|
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
|
49 Тогда Нафанаил сказал: |
|
50 Иса сказал: |
|
51 И добавил: |
JohnChapter 1 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
|
1 In the beginning |
1 |
|
2 The same |
2 |
|
3 All |
3 |
|
4 In him was life; |
4 |
|
5 And the light |
5 |
|
6 There was a man |
6 |
|
7 The same |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 He was not that Light, |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 That was the true |
9 |
|
10 He was in the world, |
10 |
|
11 He came |
11 |
|
12 But as many |
12 |
|
13 Which |
13 |
|
14 And the Word |
14 |
|
15 John |
15 |
|
16 And of his fullness |
16 |
|
17 For the law |
17 |
|
18 No |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
|
19 And this |
19 |
|
20 And he confessed, |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 And they asked |
21 Они спросили его: |
|
22 Then |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
|
23 He said, |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
|
24 And they which |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
|
25 And they asked |
25 Они допытывались: |
|
26 John |
26 Яхия ответил им: |
|
27 He it is, who |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 These |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
|
29 The next |
29 |
|
30 This |
30 Это о Нём я говорил: |
|
31 And I knew |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
|
32 And John |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
|
33 And I knew |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
|
34 And I saw, |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
|
35 Again |
35 |
|
36 And looking |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
|
37 And the two |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
|
38 Then |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 He said |
39 |
|
40 One |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
|
41 He first |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
|
42 And he brought |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
|
43 The day |
43 |
|
44 Now |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
|
45 Philip |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
|
46 And Nathanael |
46 Нафанаил ответил: |
|
47 Jesus |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
|
48 Nathanael |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
|
49 Nathanael |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
|
50 Jesus |
50 Иса сказал: |
|
51 And he said |
51 И добавил: |