Job

Chapter 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Even1571 to day3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 Oh that I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to his seat!8499

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 to me.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7227 power?3581 No;3808 but he would put7760 strength in me.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with him; so should I be delivered6403 for ever5331 from my judge.8199

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 On the left8040 hand,8040 where he does work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hides5848 himself5315 on the right3225 hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 But he knows3045 the way1870 that I take:5978 when he has tried974 me, I shall come3318 forth3318 as gold.2091

11 My foot7272 has held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not declined.5186

12 Neither3808 have I gone4185 back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary2706 food.

13 But he is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desires,183 even that he does.6213

14 For he performes7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with him.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:6440 when I consider,995 I am afraid6342 of him.

16 For God410 makes my heart3820 soft,7401 and the Almighty7706 troubles926 me:

17 Because3588 I was not cut6789 off before6440 the darkness,2822 neither has he covered3680 the darkness652 from my face.6440

Аюб

Глава 23

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.

8 Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

9 Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернёт ли к югу – не замечаю.

10 Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я буду как очищенное золото.

11 Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.

12 Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.

17 Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

Job

Chapter 23

Аюб

Глава 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 Тогда Аюб ответил:

2 Even1571 to day3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

2 – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 Oh that I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to his seat!8499

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

4 Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 to me.

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7227 power?3581 No;3808 but he would put7760 strength in me.

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with him; so should I be delivered6403 for ever5331 from my judge.8199

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

8 Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

9 On the left8040 hand,8040 where he does work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hides5848 himself5315 on the right3225 hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

9 Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернёт ли к югу – не замечаю.

10 But he knows3045 the way1870 that I take:5978 when he has tried974 me, I shall come3318 forth3318 as gold.2091

10 Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я буду как очищенное золото.

11 My foot7272 has held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not declined.5186

11 Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.

12 Neither3808 have I gone4185 back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary2706 food.

12 Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.

13 But he is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desires,183 even that he does.6213

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 For he performes7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with him.

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:6440 when I consider,995 I am afraid6342 of him.

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 For God410 makes my heart3820 soft,7401 and the Almighty7706 troubles926 me:

16 Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.

17 Because3588 I was not cut6789 off before6440 the darkness,2822 neither has he covered3680 the darkness652 from my face.6440

17 Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.