Ruth

Chapter 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

Книга Руфи

Глава 3

1 Сказала как-то Руфи свекровь ее Ноеминь: «Послушай, дочь моя, не пора ли мне подыскать тебе приют, где бы ты зажила хорошо?

2 Вот Боаз, с его жницами ты трудилась, — разве он нам не родственник? Как раз сегодня вечером он будет веять ячмень на гумне.

3 Умойся, умасти себя благовониями, надень лучший свой наряд и иди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит есть и пить.

4 А когда он ляжет спать, приметь место, где он лег. Тогда приди к нему, приподними покрывало у ног его и ляг, а он уж скажет, как тебе быть».

5 Руфь отвечала: «Всё сделаю так, как ты сказала!»

6 Руфь пошла на гумно и сделала так, как велела ей свекровь.

7 И когда Боаз поел и попил и стало у него хорошо на душе, он отправился спать у вороха обмолоченного зерна. Тогда Руфь незаметно подошла к нему, приподняла покрывало у ног его и легла.

8 Среди ночи Боаз неожиданно вздрогнул, повернулся, смотрит — а у ног его женщина!

9 «Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба твоя. Возьми рабу свою под крыло свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».

10 На что Боаз сказал ей: «Да благословит тебя ГОСПОДЬ, дочь моя! Этот твой поступок еще прекраснее прежнего: ведь не стала ты искать себе в мужья молодого — и не смотрела ни на богатых, ни на бедных.

11 А потому не бойся, дочь моя: чего ни попросишь — всё для тебя сделаю, ведь все в городе знают, что ты женщина достойная.

12 Это верно, есть у меня право выкупа, но то же право есть и у другого, более близкого вам родственника.

13 Оставайся эту ночь здесь, а наутро если он решит выкупить тебя — то пусть будет так, если же нет — то, жив ГОСПОДЬ, я выкуплю тебя! Подожди до утра».

14 Так проспала Руфь у его ног до утра и, когда еще не развиднелось, встала. И подумал Боаз: «Лучше, чтобы никто не узнал о том, что женщина приходила на гумно».

15 И сказал ей: «Давай сюда свою накидку и держи ее за края!» Руфь подставила накидку, и он насыпал в нее шесть мер ячменя, помог ей взвалить ношу на плечи, и она пошла в город.

16 Вернулась она к своей свекрови, а та и спрашивает: «Что скажешь, дочь моя?» Руфь поведала ей обо всем, что сделал для нее Боаз:

17 «Он дал мне шесть мер ячменя и сказал: „Негоже тебе возвращаться к свекрови с пустыми руками“».

18 Ноеминь ей ответила: «Оставайся дома, пока не узнаешь, как всё устроится. Ведь этот человек не успокоится, если сегодня же не решит это дело!»

Ruth

Chapter 3

Книга Руфи

Глава 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

1 Сказала как-то Руфи свекровь ее Ноеминь: «Послушай, дочь моя, не пора ли мне подыскать тебе приют, где бы ты зажила хорошо?

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

2 Вот Боаз, с его жницами ты трудилась, — разве он нам не родственник? Как раз сегодня вечером он будет веять ячмень на гумне.

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

3 Умойся, умасти себя благовониями, надень лучший свой наряд и иди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит есть и пить.

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

4 А когда он ляжет спать, приметь место, где он лег. Тогда приди к нему, приподними покрывало у ног его и ляг, а он уж скажет, как тебе быть».

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

5 Руфь отвечала: «Всё сделаю так, как ты сказала!»

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

6 Руфь пошла на гумно и сделала так, как велела ей свекровь.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

7 И когда Боаз поел и попил и стало у него хорошо на душе, он отправился спать у вороха обмолоченного зерна. Тогда Руфь незаметно подошла к нему, приподняла покрывало у ног его и легла.

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

8 Среди ночи Боаз неожиданно вздрогнул, повернулся, смотрит — а у ног его женщина!

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

9 «Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба твоя. Возьми рабу свою под крыло свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

10 На что Боаз сказал ей: «Да благословит тебя ГОСПОДЬ, дочь моя! Этот твой поступок еще прекраснее прежнего: ведь не стала ты искать себе в мужья молодого — и не смотрела ни на богатых, ни на бедных.

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

11 А потому не бойся, дочь моя: чего ни попросишь — всё для тебя сделаю, ведь все в городе знают, что ты женщина достойная.

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

12 Это верно, есть у меня право выкупа, но то же право есть и у другого, более близкого вам родственника.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

13 Оставайся эту ночь здесь, а наутро если он решит выкупить тебя — то пусть будет так, если же нет — то, жив ГОСПОДЬ, я выкуплю тебя! Подожди до утра».

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

14 Так проспала Руфь у его ног до утра и, когда еще не развиднелось, встала. И подумал Боаз: «Лучше, чтобы никто не узнал о том, что женщина приходила на гумно».

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

15 И сказал ей: «Давай сюда свою накидку и держи ее за края!» Руфь подставила накидку, и он насыпал в нее шесть мер ячменя, помог ей взвалить ношу на плечи, и она пошла в город.

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

16 Вернулась она к своей свекрови, а та и спрашивает: «Что скажешь, дочь моя?» Руфь поведала ей обо всем, что сделал для нее Боаз:

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

17 «Он дал мне шесть мер ячменя и сказал: „Негоже тебе возвращаться к свекрови с пустыми руками“».

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

18 Ноеминь ей ответила: «Оставайся дома, пока не узнаешь, как всё устроится. Ведь этот человек не успокоится, если сегодня же не решит это дело!»