Ruth

Chapter 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

Ruth

Chapter 3

Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.