Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

Job

Chapter 13

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.