Job

Chapter 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I know3045 it is so3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with God?410

3 If518 he will contend7378 with him, he cannot3808 answer6030 him one259 of a thousand.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 has hardened7185 himself against413 him, and has prospered?7999

5 Which removes6275 the mountains,2022 and they know3045 not: which834 overturns2015 them in his anger.639

6 Which shakes7264 the earth776 out of her place,4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Which commands559 the sun,2775 and it rises2224 not; and seals2856 up the stars.3556

8 Which alone905 spreads5186 out the heavens,8064 and treads1869 on the waves1116 of the sea.3220

9 Which makes6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Which does6213 great1419 things past369 finding2714 out; yes, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 See,2005 he goes5674 by me, and I see7200 him not: he passes2498 on also, but I perceive995 him not.

12 Behold,2005 he takes2862 away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 to him, What4100 do6213 you?

13 If God433 will not withdraw7725 his anger,639 the proud7293 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 How637 much637 3588 less shall I answer6030 him, and choose977 out my words1697 to reason with him?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not believe539 that he had listened238 to my voice.6963

17 For he breaks7779 me with a tempest,8183 and multiplies7235 my wounds6482 without2600 cause.2600

18 He will not suffer5414 me to take my breath,7307 but fills7646 me with bitterness.4472

19 If518 I speak of strength,3581 see,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set3259 me a time to plead?

20 If518 I justify6663 myself, my own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Though I were perfect,8535 yet would I not know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He destroys3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 If518 the whip7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covers4374 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not, where,645 and who4310 is he?

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee1272 away, they see7200 no3808 good.2896

26 They are passed2498 away as the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hastens2907 to the prey.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave5800 off my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that you will not hold me innocent.5352

29 If I be wicked,7561 why4100 then labor3021 I in vain?1892

30 If518 I wash7364 myself with snow7950 water,7950 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 Yet227 shall you plunge2881 me in the ditch,7845 and my own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 For he is not a man,376 as I am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Neither3808 is there any judge3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 on us both.8147

34 Let him take5493 his rod7626 away5493 from me, and let not his fear367 terrify1204 me:

35 Then would I speak,1696 and not fear3372 him; but it is not so3651 with me.

約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Job

Chapter 9

約伯記

第9章

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 I know3045 it is so3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with God?410

2 併於上節

3 If518 he will contend7378 with him, he cannot3808 answer6030 him one259 of a thousand.505

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 has hardened7185 himself against413 him, and has prospered?7999

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 Which removes6275 the mountains,2022 and they know3045 not: which834 overturns2015 them in his anger.639

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 Which shakes7264 the earth776 out of her place,4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 Which commands559 the sun,2775 and it rises2224 not; and seals2856 up the stars.3556

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 Which alone905 spreads5186 out the heavens,8064 and treads1869 on the waves1116 of the sea.3220

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 Which makes6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 Which does6213 great1419 things past369 finding2714 out; yes, and wonders6381 without5704 369 number.4557

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 See,2005 he goes5674 by me, and I see7200 him not: he passes2498 on also, but I perceive995 him not.

11 其至我不見、其過我不知。

12 Behold,2005 he takes2862 away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 to him, What4100 do6213 you?

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 If God433 will not withdraw7725 his anger,639 the proud7293 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

13 其怒未息、強者慴之。

14 How637 much637 3588 less shall I answer6030 him, and choose977 out my words1697 to reason with him?

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not believe539 that he had listened238 to my voice.6963

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 For he breaks7779 me with a tempest,8183 and multiplies7235 my wounds6482 without2600 cause.2600

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 He will not suffer5414 me to take my breath,7307 but fills7646 me with bitterness.4472

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 If518 I speak of strength,3581 see,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set3259 me a time to plead?

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 If518 I justify6663 myself, my own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 Though I were perfect,8535 yet would I not know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He destroys3615 the perfect8535 and the wicked.7563

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 If518 the whip7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covers4374 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not, where,645 and who4310 is he?

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee1272 away, they see7200 no3808 good.2896

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 They are passed2498 away as the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hastens2907 to the prey.400

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave5800 off my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that you will not hold me innocent.5352

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 If I be wicked,7561 why4100 then labor3021 I in vain?1892

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 If518 I wash7364 myself with snow7950 water,7950 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 Yet227 shall you plunge2881 me in the ditch,7845 and my own clothes8008 shall abhor8581 me.

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 For he is not a man,376 as I am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 Neither3808 is there any judge3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 on us both.8147

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 Let him take5493 his rod7626 away5493 from me, and let not his fear367 terrify1204 me:

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 Then would I speak,1696 and not fear3372 him; but it is not so3651 with me.

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。