Acts

Chapter 1

1 The former4413 treatise3056 have I made,4160 O Theophilus,2321 of all3956 that Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and teach,1321

2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken353 up, after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 to the apostles652 whom3739 he had chosen:1586

3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after3326 his passion3958 by many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them forty5062 days,2250 and speaking3004 of the things pertaining4012 to the kingdom932 of God:2316

4 And, being assembled4871 together4817 with them, commanded3853 them that they should not depart5562 from Jerusalem,2414 but wait4037 for the promise1860 of the Father,3962 which,3739 said he, you have heard191 of me.

5 For John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost4151 not many4183 days2250 hence.3326 5025

6 When they therefore3767 were come4905 together,4905 they asked1905 of him, saying,3004 Lord,2962 will you at1722 this5129 time5550 restore600 again600 the kingdom932 to Israel?2474

7 And he said2036 to them, It is not for you to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the Father3962 has put5087 in his own2398 power.1849

8 But you shall receive2983 power,1411 after that the Holy40 Ghost4151 is come1904 on you: and you shall be witnesses3144 to me both5037 in Jerusalem,2419 and in all3956 Judaea,2449 and in Samaria,4540 and to the uttermost2078 part of the earth.1093

9 And when he had spoken2036 these5023 things, while they beheld,991 he was taken1869 up; and a cloud3507 received5274 him out of their sight.3788

10 And while5613 they looked816 steadfastly816 toward1519 heaven3772 as he went4198 up, behold,2400 two1417 men435 stood3936 by them in white3022 apparel;2066

11 Which3739 also2532 said,2036 You men435 of Galilee,1056 why5101 stand2476 you gazing1689 up into1519 heaven?3772 this3778 same3778 Jesus,2424 which3588 is taken353 up from you into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like3779 manner5158 as you have seen2300 him go4198 into1519 heaven.3772

12 Then5119 returned5290 they to Jerusalem2419 from the mount3735 called2564 Olivet,1638 which3739 is from Jerusalem2419 a sabbath4521 day's journey.3598

13 And when3753 they were come1525 in, they went305 up into1519 an upper5253 room,5253 where3757 stayed2650 both5037 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and Andrew,406 Philip,5376 and Thomas,2381 Bartholomew,918 and Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 Zelotes,2208 and Judas2455 the brother of James.2385

14 These3778 all3956 continued4342 with one3661 accord3661 in prayer4335 and supplication,1162 with the women,1135 and Mary3137 the mother3384 of Jesus,2424 and with his brothers.80

15 And in those5025 days2250 Peter4074 stood450 up in the middle3319 of the disciples,3101 and said,2036 (the number3793 of names3686 together1909 were about5613 an hundred1540 and twenty,1501)

16 Men435 and brothers,80 this5026 scripture1124 must1163 needs have been fulfilled,4137 which3739 the Holy40 Ghost4151 by the mouth4750 of David1138 spoke4277 before4277 concerning4012 Judas,2455 which3588 was guide3595 to them that took4815 Jesus.2424

17 For he was numbered2674 with us, and had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248

18 Now3767 this3778 man purchased2932 a field5564 with the reward3408 of iniquity;93 and falling4248 1096 headlong,4248 he burst2997 asunder2997 in the middle,3319 and all3956 his bowels4698 gushed1632 out.

19 And it was known1110 to all3956 the dwellers2730 at Jerusalem;2419 so5620 as that field5564 is called2564 in their proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say, The field5564 of blood.129

20 For it is written1125 in the book976 of Psalms,5568 Let his habitation1886 be desolate,2048 and let no3361 man dwell2730 therein:1722 846 and his position as bishop1984 let another2087 take.2983

21 Why3767 of these5130 men which have companied4905 with us all3956 the time5550 that the Lord2962 Jesus2424 went1525 1831 in and out among1909 us,

22 Beginning756 from the baptism908 of John,2491 to that same day2250 that he was taken353 up from us, must1163 one1520 be ordained1096 to be a witness3144 with us of his resurrection.386

23 And they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and Matthias.3159

24 And they prayed,4336 and said,2036 You, Lord,2962 which know2589 the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of these5130 two1417 you have chosen,1586

25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and apostleship,651 from which3739 Judas2455 by transgression3845 fell, that he might go4198 to his own2398 place.5117

26 And they gave1325 forth1614 their lots;2819 and the lot2819 fell4098 on Matthias;3159 and he was numbered4785 with the eleven1733 apostles.652

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

Acts

Chapter 1

使徒行傳

第1章

1 The former4413 treatise3056 have I made,4160 O Theophilus,2321 of all3956 that Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and teach,1321

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken353 up, after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 to the apostles652 whom3739 he had chosen:1586

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after3326 his passion3958 by many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them forty5062 days,2250 and speaking3004 of the things pertaining4012 to the kingdom932 of God:2316

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 And, being assembled4871 together4817 with them, commanded3853 them that they should not depart5562 from Jerusalem,2414 but wait4037 for the promise1860 of the Father,3962 which,3739 said he, you have heard191 of me.

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 For John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost4151 not many4183 days2250 hence.3326 5025

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 When they therefore3767 were come4905 together,4905 they asked1905 of him, saying,3004 Lord,2962 will you at1722 this5129 time5550 restore600 again600 the kingdom932 to Israel?2474

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 And he said2036 to them, It is not for you to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the Father3962 has put5087 in his own2398 power.1849

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 But you shall receive2983 power,1411 after that the Holy40 Ghost4151 is come1904 on you: and you shall be witnesses3144 to me both5037 in Jerusalem,2419 and in all3956 Judaea,2449 and in Samaria,4540 and to the uttermost2078 part of the earth.1093

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 And when he had spoken2036 these5023 things, while they beheld,991 he was taken1869 up; and a cloud3507 received5274 him out of their sight.3788

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 And while5613 they looked816 steadfastly816 toward1519 heaven3772 as he went4198 up, behold,2400 two1417 men435 stood3936 by them in white3022 apparel;2066

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 Which3739 also2532 said,2036 You men435 of Galilee,1056 why5101 stand2476 you gazing1689 up into1519 heaven?3772 this3778 same3778 Jesus,2424 which3588 is taken353 up from you into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like3779 manner5158 as you have seen2300 him go4198 into1519 heaven.3772

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 Then5119 returned5290 they to Jerusalem2419 from the mount3735 called2564 Olivet,1638 which3739 is from Jerusalem2419 a sabbath4521 day's journey.3598

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 And when3753 they were come1525 in, they went305 up into1519 an upper5253 room,5253 where3757 stayed2650 both5037 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and Andrew,406 Philip,5376 and Thomas,2381 Bartholomew,918 and Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 Zelotes,2208 and Judas2455 the brother of James.2385

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 These3778 all3956 continued4342 with one3661 accord3661 in prayer4335 and supplication,1162 with the women,1135 and Mary3137 the mother3384 of Jesus,2424 and with his brothers.80

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 And in those5025 days2250 Peter4074 stood450 up in the middle3319 of the disciples,3101 and said,2036 (the number3793 of names3686 together1909 were about5613 an hundred1540 and twenty,1501)

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 Men435 and brothers,80 this5026 scripture1124 must1163 needs have been fulfilled,4137 which3739 the Holy40 Ghost4151 by the mouth4750 of David1138 spoke4277 before4277 concerning4012 Judas,2455 which3588 was guide3595 to them that took4815 Jesus.2424

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 For he was numbered2674 with us, and had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 Now3767 this3778 man purchased2932 a field5564 with the reward3408 of iniquity;93 and falling4248 1096 headlong,4248 he burst2997 asunder2997 in the middle,3319 and all3956 his bowels4698 gushed1632 out.

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 And it was known1110 to all3956 the dwellers2730 at Jerusalem;2419 so5620 as that field5564 is called2564 in their proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say, The field5564 of blood.129

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 For it is written1125 in the book976 of Psalms,5568 Let his habitation1886 be desolate,2048 and let no3361 man dwell2730 therein:1722 846 and his position as bishop1984 let another2087 take.2983

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 Why3767 of these5130 men which have companied4905 with us all3956 the time5550 that the Lord2962 Jesus2424 went1525 1831 in and out among1909 us,

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 Beginning756 from the baptism908 of John,2491 to that same day2250 that he was taken353 up from us, must1163 one1520 be ordained1096 to be a witness3144 with us of his resurrection.386

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 And they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and Matthias.3159

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 And they prayed,4336 and said,2036 You, Lord,2962 which know2589 the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of these5130 two1417 you have chosen,1586

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and apostleship,651 from which3739 Judas2455 by transgression3845 fell, that he might go4198 to his own2398 place.5117

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 And they gave1325 forth1614 their lots;2819 and the lot2819 fell4098 on Matthias;3159 and he was numbered4785 with the eleven1733 apostles.652

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、