Der PsalterPsalm 51 |
1 Ein |
2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. |
3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und |
4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und |
5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde |
6 An dir allein hab ich |
7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat |
8 Siehe, du hast |
9 Entsündige mich |
10 Laß mich hören Freude und |
11 Verbirg dein Antlitz von |
12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib |
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir |
14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe |
15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren |
16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du |
17 HErr |
18 Denn du hast |
19 Die Opfer |
20 Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem! |
21 Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit |
ПсалмиПсалом 51 |
1 |
2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. |
3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. |
4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! |
5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, |
6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! |
7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: |
9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. |
10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! |
11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Der PsalterPsalm 51 |
ПсалмиПсалом 51 |
1 Ein |
1 |
2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. |
2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. |
3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und |
3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. |
4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und |
4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! |
5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde |
5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, |
6 An dir allein hab ich |
6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! |
7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat |
7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
8 Siehe, du hast |
8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: |
9 Entsündige mich |
9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. |
10 Laß mich hören Freude und |
10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! |
11 Verbirg dein Antlitz von |
11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! |
12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib |
12 |
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir |
13 |
14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe |
14 |
15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren |
15 |
16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du |
16 |
17 HErr |
17 |
18 Denn du hast |
18 |
19 Die Opfer |
19 |
20 Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem! |
20 |
21 Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit |
21 |