Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 6

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 ein sonderlich Gelübde5087 tut6381 dem HErrn3068, sich zu enthalten5144,

3 der soll sich Weins3196 und starken Getränks7941 enthalten5144, Weinessig2558 oder starken Getränks7941 Essig2558 soll er auch nicht trinken8354, auch nichts4952, das aus Weinbeeren6025 gemacht wird; er soll weder frische3892 noch dürre3002 Weinbeeren6025 essen398,

4 solange3117 solch sein Gelübde5145 währet; auch soll er nichts essen398, das man vom Weinstock1612 macht6213, weder Weinkern2785 noch Hülsen2085.

5 Solange die Zeit3117 solches seines Gelübdes5088 währet, soll kein Schermesser8593 über5674 sein Haupt7218 fahren, bis daß die Zeit3117 aus sei, die er dem HErrn3068 gelobet hat4390; denn er ist heilig6918 und soll das Haar6545 auf seinem Haupt7218 lassen frei wachsen1431.

6 Die ganze Zeit3117 über, die er dem HErrn3068 gelobet hat5144, soll er zu keinem Toten4191 gehen935.

7 Er soll sich auch nicht verunreinigen2930 an dem Tod4194 seines Vaters1, seiner Mutter517, seines Bruders251 oder seiner Schwester269; denn das Gelübde5145 seines Gottes430 ist auf seinem Haupt7218.

8 Und die ganze Zeit3117 über seines Gelübdes5145 soll er dem HErrn3068 heilig6918 sein.

9 Und wo jemand4191 vor ihm unversehens6621 plötzlich6597 stirbt4191, da wird das Haupt7218 seines Gelübdes5145 verunreiniget; darum soll er sein2930 Haupt7218 bescheren am Tage3117 seiner Reinigung, das ist2893, am siebenten7637 Tage3117.

10 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 bringen935, oder zwo junge Tauben, zum Priester3548 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

11 Und3548 der Priester soll eine259 zum Sündopfer2403 und die andere zum Brandopfer5930 machen6213 und ihn versöhnen3722, daß834 er sich2398 an einem259 Toten5315 versündiget hat, und also sein Haupt7218 desselben Tages3117 heiligen6942,

12 daß3117 er5307 dem HErrn3068 die Zeit8141 seines Gelübdes5145 aushalte5144. Und1121 soll ein jährig Lamm3532 bringen zum Schuldopfer817. Aber die vorigen7223 Tage3117 sollen umsonst sein2930, darum daß sein Gelübde5145 verunreiniget ist935.

13 Dies ist4390 das Gesetz8451 des Verlobten: Wenn3117 die Zeit3117 seines Gelübdes5145 aus ist935, so soll man ihn bringen vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

14 Und1121 er soll bringen7126 sein Opfer7133 dem HErrn3068, ein259 jährig Lamm3532 ohne Wandel zum Brandopfer5930 und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 ohne Wandel zum Dankopfer8002

15 und einen Korb5536 mit1101 ungesäuerten4682 Kuchen2471 von Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit Öl8081 bestrichen4886, und ihre Speisopfer4503 und Trankopfer5262.

16 Und3548 der Priester soll‘s vor6440 den HErrn3068 bringen7126 und soll sein Sündopfer2403 und sein Brandopfer5930 machen6213.

17 Und3548 den Widder352 soll er zum Dankopfer2077 machen6213 dem HErrn3068 samt dem Korbe5536 mit dem ungesäuerten Brot4682; und soll auch sein Speisopfer4503 und sein Trankopfer5262 machen6213.

18 Und5414 soll dem Verlobten das Haupt7218 seines Gelübdes5145 bescheren vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; und soll das Haupthaar8181 seines Gelübdes5145 nehmen und aufs Feuer784 werfen, das unter dem Dankopfer2077 ist3947.

19 Und3548 soll den gekochten1311 Bug2220 nehmen3947 von dem Widder352 und einen259 ungesäuerten4682 Kuchen4682 aus dem Korbe5536 und einen259 ungesäuerten Fladen7550 und soll‘s dem Verlobten auf seine Hände3709 legen5414, nachdem310 er sein Gelübde5145 abgeschoren hat1548,

20 und3548 soll‘s vor6440 dem HErrn3068 weben5130. Das ist310 heilig6944 dem Priester samt der Webebrust8573 und3548 der Hebeschulter8641. Danach mag der Verlobte Wein3196 trinken8354.

21 Das ist das Gesetz8451 des Verlobten, der sein Opfer7133 dem HErrn3068 gelobet, von3027 wegen seines Gelübdes5145, außer dem, was er sonst vermag5381; wie er gelobet hat5087, soll er tun6213 nach6310 dem Gesetz8451 seines Gelübdes5088.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und sprich1696: Also3541 sollt ihr sagen559 zu den Kindern1121 Israel3478, wenn ihr sie segnet1288:

24 Der HErr3068 segne dich1288 und behüte dich8104!

25 Der HErr3068 lasse sein Angesicht6440 leuchten215 über dir und sei dir gnädig2603!

26 Der HErr3068 hebe5375 sein Angesicht6440 über dich und gebe7760 dir Frieden7965!

27 Denn ihr sollt meinen Namen8034 auf die Kinder1121 Israel3478 legen7760, daß ich sie1288 segne.

Числа

Розділ 6

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коди вирішиться скласти обі́тницю назі́ра, щоб посвятити себе Господе́ві,

3 то він стримається від вина та п'янко́го напо́ю, не буде пити о́цту винного та оцту з п'янко́го напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду.

4 Усі дні посвя́чення свого не буде він їсти нічого, що зро́блене з винограду, від зе́рнят аж до лушпи́ння.

5 Усі дні його посвячення на назі́ра бритва не торкнеться голови його; аж до ви́повнення днів, що посвятить Господе́ві, він буде святий, — мусить запустити воло́сся голови своєї!

6 Усі дні посвячення його Господе́ві не піді́йде він до мертвого тіла,

7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечи́ститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його.

8 Усі дні посвячення його — святий він для Господа.

9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечи́стить цим голову свого посвя́чення, то оголить голову свою в день очищення свого, — сьомого дня оголить її.

10 А во́сьмого дня він принесе дві горлиці або двоє голубенят до священика до входу скинії заповіту.

11 І священик принесе одне на жертву за гріх, а одне на цілопа́лення, і очистить його з того, що занечистився він мертвим тілом, і посвятить його го́лову того дня.

12 І почне він зно́ву дні посвячення свого Господе́ві, і принесе однорічне ягня на жертву за провину. А перші дні його будуть надаремні, бо занечистилося його посвячення.

13 І оце зако́н про назі́ра: того дня, коли випо́внюються дні його посвячення, священик приведе́ його до входу скинії заповіту.

14 I принесе він Господе́ві жертву свою, — одне безвадне однорічне ягня — на цілопа́лення, і одну безвадну однорічну вівцю — на жертву за гріх, і одного безвадного барана — на жертву мирну,

15 і кіш опрісноків із пшеничної муки, калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, пома́зані оливою, і хлібну їхню жертву, і їхні литі жертви.

16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопа́лення.

17 А барана принесе мирною жертвою для Господа на коші опрісноків, і священик принесе його хлібну жертву та його жертву литу.

18 І оголить той назі́р голову свого посвя́чення у входа скинії заповіту, і ві́зьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою.

19 І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назі́ра, як він оголить голову свого посвячення.

20 І священик буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад груди́ну колихання й понад стегно прино́шення. А по цьому той назір може пити вино.

21 Оце зако́н про назіра, що обіцяє свою жертву Господе́ві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обі́тницею своєю, що обіцює, так він зробить за зако́ном про посвячення його“.

22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

23 „Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм:

24 Нехай Господь поблагосло́вить тебе, і нехай Він тебе стереже!

25 Нехай Господь засяє на тебе лице́м Свої́м, і нехай буде милости́вий до тебе!

26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!

27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!“

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 6

Числа

Розділ 6

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 ein sonderlich Gelübde5087 tut6381 dem HErrn3068, sich zu enthalten5144,

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коди вирішиться скласти обі́тницю назі́ра, щоб посвятити себе Господе́ві,

3 der soll sich Weins3196 und starken Getränks7941 enthalten5144, Weinessig2558 oder starken Getränks7941 Essig2558 soll er auch nicht trinken8354, auch nichts4952, das aus Weinbeeren6025 gemacht wird; er soll weder frische3892 noch dürre3002 Weinbeeren6025 essen398,

3 то він стримається від вина та п'янко́го напо́ю, не буде пити о́цту винного та оцту з п'янко́го напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду.

4 solange3117 solch sein Gelübde5145 währet; auch soll er nichts essen398, das man vom Weinstock1612 macht6213, weder Weinkern2785 noch Hülsen2085.

4 Усі дні посвя́чення свого не буде він їсти нічого, що зро́блене з винограду, від зе́рнят аж до лушпи́ння.

5 Solange die Zeit3117 solches seines Gelübdes5088 währet, soll kein Schermesser8593 über5674 sein Haupt7218 fahren, bis daß die Zeit3117 aus sei, die er dem HErrn3068 gelobet hat4390; denn er ist heilig6918 und soll das Haar6545 auf seinem Haupt7218 lassen frei wachsen1431.

5 Усі дні його посвячення на назі́ра бритва не торкнеться голови його; аж до ви́повнення днів, що посвятить Господе́ві, він буде святий, — мусить запустити воло́сся голови своєї!

6 Die ganze Zeit3117 über, die er dem HErrn3068 gelobet hat5144, soll er zu keinem Toten4191 gehen935.

6 Усі дні посвячення його Господе́ві не піді́йде він до мертвого тіла,

7 Er soll sich auch nicht verunreinigen2930 an dem Tod4194 seines Vaters1, seiner Mutter517, seines Bruders251 oder seiner Schwester269; denn das Gelübde5145 seines Gottes430 ist auf seinem Haupt7218.

7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечи́ститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його.

8 Und die ganze Zeit3117 über seines Gelübdes5145 soll er dem HErrn3068 heilig6918 sein.

8 Усі дні посвячення його — святий він для Господа.

9 Und wo jemand4191 vor ihm unversehens6621 plötzlich6597 stirbt4191, da wird das Haupt7218 seines Gelübdes5145 verunreiniget; darum soll er sein2930 Haupt7218 bescheren am Tage3117 seiner Reinigung, das ist2893, am siebenten7637 Tage3117.

9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечи́стить цим голову свого посвя́чення, то оголить голову свою в день очищення свого, — сьомого дня оголить її.

10 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 bringen935, oder zwo junge Tauben, zum Priester3548 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

10 А во́сьмого дня він принесе дві горлиці або двоє голубенят до священика до входу скинії заповіту.

11 Und3548 der Priester soll eine259 zum Sündopfer2403 und die andere zum Brandopfer5930 machen6213 und ihn versöhnen3722, daß834 er sich2398 an einem259 Toten5315 versündiget hat, und also sein Haupt7218 desselben Tages3117 heiligen6942,

11 І священик принесе одне на жертву за гріх, а одне на цілопа́лення, і очистить його з того, що занечистився він мертвим тілом, і посвятить його го́лову того дня.

12 daß3117 er5307 dem HErrn3068 die Zeit8141 seines Gelübdes5145 aushalte5144. Und1121 soll ein jährig Lamm3532 bringen zum Schuldopfer817. Aber die vorigen7223 Tage3117 sollen umsonst sein2930, darum daß sein Gelübde5145 verunreiniget ist935.

12 І почне він зно́ву дні посвячення свого Господе́ві, і принесе однорічне ягня на жертву за провину. А перші дні його будуть надаремні, бо занечистилося його посвячення.

13 Dies ist4390 das Gesetz8451 des Verlobten: Wenn3117 die Zeit3117 seines Gelübdes5145 aus ist935, so soll man ihn bringen vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

13 І оце зако́н про назі́ра: того дня, коли випо́внюються дні його посвячення, священик приведе́ його до входу скинії заповіту.

14 Und1121 er soll bringen7126 sein Opfer7133 dem HErrn3068, ein259 jährig Lamm3532 ohne Wandel zum Brandopfer5930 und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 ohne Wandel zum Dankopfer8002

14 I принесе він Господе́ві жертву свою, — одне безвадне однорічне ягня — на цілопа́лення, і одну безвадну однорічну вівцю — на жертву за гріх, і одного безвадного барана — на жертву мирну,

15 und einen Korb5536 mit1101 ungesäuerten4682 Kuchen2471 von Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit Öl8081 bestrichen4886, und ihre Speisopfer4503 und Trankopfer5262.

15 і кіш опрісноків із пшеничної муки, калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, пома́зані оливою, і хлібну їхню жертву, і їхні литі жертви.

16 Und3548 der Priester soll‘s vor6440 den HErrn3068 bringen7126 und soll sein Sündopfer2403 und sein Brandopfer5930 machen6213.

16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопа́лення.

17 Und3548 den Widder352 soll er zum Dankopfer2077 machen6213 dem HErrn3068 samt dem Korbe5536 mit dem ungesäuerten Brot4682; und soll auch sein Speisopfer4503 und sein Trankopfer5262 machen6213.

17 А барана принесе мирною жертвою для Господа на коші опрісноків, і священик принесе його хлібну жертву та його жертву литу.

18 Und5414 soll dem Verlobten das Haupt7218 seines Gelübdes5145 bescheren vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; und soll das Haupthaar8181 seines Gelübdes5145 nehmen und aufs Feuer784 werfen, das unter dem Dankopfer2077 ist3947.

18 І оголить той назі́р голову свого посвя́чення у входа скинії заповіту, і ві́зьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою.

19 Und3548 soll den gekochten1311 Bug2220 nehmen3947 von dem Widder352 und einen259 ungesäuerten4682 Kuchen4682 aus dem Korbe5536 und einen259 ungesäuerten Fladen7550 und soll‘s dem Verlobten auf seine Hände3709 legen5414, nachdem310 er sein Gelübde5145 abgeschoren hat1548,

19 І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назі́ра, як він оголить голову свого посвячення.

20 und3548 soll‘s vor6440 dem HErrn3068 weben5130. Das ist310 heilig6944 dem Priester samt der Webebrust8573 und3548 der Hebeschulter8641. Danach mag der Verlobte Wein3196 trinken8354.

20 І священик буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад груди́ну колихання й понад стегно прино́шення. А по цьому той назір може пити вино.

21 Das ist das Gesetz8451 des Verlobten, der sein Opfer7133 dem HErrn3068 gelobet, von3027 wegen seines Gelübdes5145, außer dem, was er sonst vermag5381; wie er gelobet hat5087, soll er tun6213 nach6310 dem Gesetz8451 seines Gelübdes5088.

21 Оце зако́н про назіра, що обіцяє свою жертву Господе́ві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обі́тницею своєю, що обіцює, так він зробить за зако́ном про посвячення його“.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

23 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und sprich1696: Also3541 sollt ihr sagen559 zu den Kindern1121 Israel3478, wenn ihr sie segnet1288:

23 „Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм:

24 Der HErr3068 segne dich1288 und behüte dich8104!

24 Нехай Господь поблагосло́вить тебе, і нехай Він тебе стереже!

25 Der HErr3068 lasse sein Angesicht6440 leuchten215 über dir und sei dir gnädig2603!

25 Нехай Господь засяє на тебе лице́м Свої́м, і нехай буде милости́вий до тебе!

26 Der HErr3068 hebe5375 sein Angesicht6440 über dich und gebe7760 dir Frieden7965!

26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!

27 Denn ihr sollt meinen Namen8034 auf die Kinder1121 Israel3478 legen7760, daß ich sie1288 segne.

27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!“