Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 32

1 Die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 hatten sehr3966 viel7227 Vieh4735 und sahen das776 Land776 Jaeser und Gilead1568 an7200 für bequeme Stätte4725 zu ihrem Vieh4735;

2 und1121 kamen935 und1121 sprachen559 zu Mose4872 und3548 zu dem Priester Eleasar499 und559 zu den Fürsten5387 der Gemeine:

3 Das Land Ataroth5852, Dibon1769, Jaeser, Nimra5247, Hesbon2809, Eleale500, Sebam7643, Nebo5015 und Beon1194,

4 das776 der HErr3068 geschlagen5221 hat vor6440 der Gemeine Israel3478, ist bequem zum Vieh4735; und776 wir, deine Knechte5650, haben Vieh4735.

5 Und sprachen559 weiter: Haben4672 wir Gnade2580 vor5869 dir funden, so gib5414 dies Land776 deinen Knechten5650 zu eigen272, so wollen wir nicht über5674 den Jordan3383 ziehen.

6 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Eure Brüder251 sollen in Streit4421 ziehen935, und1121 ihr1121 wollt hie bleiben3427?

7 Warum machet ihr der Kinder1121 Israel3478 Herzen3820 wendig, daß sie5106 nicht hinüberziehen in5674 das Land776, das ihnen der HErr3068 geben5414 wird?

8 Also taten6213 auch eure Väter1, da ich7200 sie aussandte7971 von Kades-Barnea6947, das Land776 zuschauen;

9 und da sie5106 hinaufkommen waren3820 bis935 an5927 den Bach5158 Eskol812 und sahen7200 das Land776, machten sie das Herz der Kinder1121 Israel3478 wendig, daß sie nicht in das Land776 wollten, das ihnen der HErr3068 geben5414 wollte.

10 Und des HErrn3068 Zorn639 ergrimmete zur selbigen Zeit3117 und schwur7650 und sprach559:

11 Diese Leute582, die aus Ägypten4714 gezogen sind5927, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, sollen ja das Land127 nicht sehen7200, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen habe, darum daß518 sie mir310 nicht treulich4390 nachgefolget haben7650;

12 ausgenommen Kaleb3612, den Sohn1121 Jephunnes3312, des Kenisiters7074, und310 Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126; denn sie haben dem HErrn3068 treulich4390 nachgefolget.

13 Also ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478 und ließ sie5128 hin und her in der Wüste4057 ziehen vierzig705 Jahre8141, bis daß ein Ende8552 ward2734 all des Geschlechts1755, das übel getan hatte6213 vor5869 dem7451 HErrn3068.

14 Und582 siehe, ihr seid aufgetreten6965 an eurer Väter1 Statt, daß der Sündiger desto mehr8635 seien, und ihr auch den Zorn639 und Grimm2740 des HErrn3068 noch mehr machet wider Israel3478.

15 Denn wo ihr euch310 von ihm wendet7725, so wird er auch noch3254 länger sie lassen3240 in der Wüste4057, und ihr werdet dies Volk5971 alles verderben7843.

16 Da traten sie herzu5066 und6629 sprachen559: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen1129 für unser Vieh4735 und Städte5892 für unsere Kinder2945;

17 wir587 aber wollen uns rüsten2502 vorn an vor6440 die Kinder1121 Israel3478, bis daß wir3427 sie bringen935 an ihren Ort4725. Unsere Kinder2945 sollen in6440 den verschlossenen4013 Städten5892 bleiben um der Einwohner3427 willen des Landes776.

18 Wir wollen nicht heimkehren1004, bis die Kinder1121 Israel3478 einnehmen ein376 jeglicher sein7725 Erbe5157.

19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit5676 des Jordans3383, sondern unser Erbe5157 soll uns diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Morgen4217 gefallen sein935.

20 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Wenn ihr das1697 tun6213 wollt, daß ihr euch rüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068,

21 so ziehet über5674 den Jordan3383 vor6440 dem HErrn3068, wer unter6440 euch gerüstet ist2502, bis5674 daß er seine Feinde341 austreibe3423 von seinem Angesicht,

22 und310 das Land776 untertan werde3533 vor6440 dem HErrn3068; danach sollt ihr umwenden und unschuldig5355 sein7725 dem HErrn3068 und vor6440 Israel3478, und sollt dies Land776 also haben zu eigen272 vor dem HErrn3068.

23 Wo ihr3045 aber nicht also tun6213 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn3068 versündigen und2403 werdet eurer Sünde2398 inne werden, wenn sie euch finden4672 wird.

24 So bauet1129 nun Städte5892 für eure Kinder2945 und3318 Hürden1448 für euer Vieh6792 und tut6213, was ihr geredet habt6310.

25 Die Kinder1121 Gad1410 und559 die Kinder1121 Ruben7205 sprachen559 zu Mose4872: Deine Knechte5650 sollen tun6213, wie mein Herr113 geboten6680 hat.

26 Unsere Kinder2945, Weiber802, Habe und all unser Vieh4735 sollen in den Städten5892 Gileads1568 sein;

27 wir aber, deine Knechte5650, wollen alle gerüstet2502 zum Heer6635 in5674 den Streit4421 ziehen vor6440 dem HErrn113, wie mein Herr3068 geredet hat1696.

28 Da gebot6680 Mose4872 ihrethalben dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohne Nuns5126, und1121 den obersten7218 Vätern1 der Stämme4294 der Kinder1121 Israel3478

29 und4872 sprach559 zu ihnen6440: Wenn die Kinder1121 Gad1410 und5414 die Kinder1121 Ruben7205 mit euch über5674 den Jordan3383 ziehen, alle gerüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068, und das Land776 euch untertan ist3533, so gebet ihnen das Land776 Gilead1568 zu eigen272.

30 Ziehen5674 sie aber nicht mit euch gerüstet2502, so sollen sie mit euch erben270 im8432 Lande776 Kanaan3667.

31 Die Kinder1121 Gad1410 und die Kinder1121 Ruben7205 antworteten6030 und sprachen1696: Wie der HErr3068 redete559 zu deinen Knechten5650, so wollen wir tun6213.

32 Wir5168 wollen gerüstet2502 ziehen5674 vor6440 dem HErrn3068 ins Land776 Kanaan3667 und unser Erbgut272 besitzen5159 diesseit5676 des Jordans3383.

33 Also gab5414 Mose4872 den Kindern1121 Gad1410 und1121 den Kindern1121 Ruben7205 und5892 dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, des Sohns Josephs3130, das776 Königreich4467 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und das Königreich4467 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, das Land776 samt den Städten5892 in der ganzen1367 Grenze umher5439.

34 Da baueten die Kinder1121 Gad1410 Dibon1769, Ataroth5852, Aroer6177,

35 Atroth, Sophan5855, Jaeser, Jegabeha,

36 Beth-Nimra1039 und6629 Beth Haran1028, verschlossene4013 Städte5892 und Schafhürden1448.

37 Die Kinder1121 Ruben7205 baueten Hesbon2809, Eleale500, Kiriathaim,

38 Nebo5015, Baal-Meon1186, und1129 änderten4142 die Namen8034, und Sibama; und gaben den Städten5892 Namen, die sie7121 baueten.

39 Und1121 die Kinder1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, gingen3212 in Gilead1568 und gewannen3920 es und vertrieben3423 die Amoriter567, die drinnen waren.

40 Da gab5414 Mose4872 dem Machir4353, dem Sohn1121 Manasses4519, Gilead1568; und er wohnete drinnen.

41 Jair2971 aber, der Sohn1121 Manasses4519, ging1980 hin und gewann3920 ihre Dörfer2333 und hieß7121 sie Havoth-Jair.

42 Nobah5025 ging1980 hin und gewann3920 Knath7079 mit ihren Töchtern1323 und hieß7121 sie Nobah5025 nach seinem Namen8034.

Числа

Розділ 32

1 А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.

2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:

3 „Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —

4 та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.

5 І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“

6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?

7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?

8 Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.

9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.

10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:

11Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,

12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.

13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.

14 А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.

15 Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.

16 А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,

17 а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.

18 Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.

19 Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.

20 І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,

21 і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,

22 то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.

23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!

24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.

25 І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.

26 Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.

27 А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.

28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.

29 І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.

30 А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.

31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.

32 Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.

33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.

34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,

35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,

36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.

37 А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,

38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.

39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.

40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.

41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.

42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 32

Числа

Розділ 32

1 Die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 hatten sehr3966 viel7227 Vieh4735 und sahen das776 Land776 Jaeser und Gilead1568 an7200 für bequeme Stätte4725 zu ihrem Vieh4735;

1 А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.

2 und1121 kamen935 und1121 sprachen559 zu Mose4872 und3548 zu dem Priester Eleasar499 und559 zu den Fürsten5387 der Gemeine:

2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:

3 Das Land Ataroth5852, Dibon1769, Jaeser, Nimra5247, Hesbon2809, Eleale500, Sebam7643, Nebo5015 und Beon1194,

3 „Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —

4 das776 der HErr3068 geschlagen5221 hat vor6440 der Gemeine Israel3478, ist bequem zum Vieh4735; und776 wir, deine Knechte5650, haben Vieh4735.

4 та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.

5 Und sprachen559 weiter: Haben4672 wir Gnade2580 vor5869 dir funden, so gib5414 dies Land776 deinen Knechten5650 zu eigen272, so wollen wir nicht über5674 den Jordan3383 ziehen.

5 І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“

6 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Eure Brüder251 sollen in Streit4421 ziehen935, und1121 ihr1121 wollt hie bleiben3427?

6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?

7 Warum machet ihr der Kinder1121 Israel3478 Herzen3820 wendig, daß sie5106 nicht hinüberziehen in5674 das Land776, das ihnen der HErr3068 geben5414 wird?

7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?

8 Also taten6213 auch eure Väter1, da ich7200 sie aussandte7971 von Kades-Barnea6947, das Land776 zuschauen;

8 Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.

9 und da sie5106 hinaufkommen waren3820 bis935 an5927 den Bach5158 Eskol812 und sahen7200 das Land776, machten sie das Herz der Kinder1121 Israel3478 wendig, daß sie nicht in das Land776 wollten, das ihnen der HErr3068 geben5414 wollte.

9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.

10 Und des HErrn3068 Zorn639 ergrimmete zur selbigen Zeit3117 und schwur7650 und sprach559:

10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:

11 Diese Leute582, die aus Ägypten4714 gezogen sind5927, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, sollen ja das Land127 nicht sehen7200, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen habe, darum daß518 sie mir310 nicht treulich4390 nachgefolget haben7650;

11Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,

12 ausgenommen Kaleb3612, den Sohn1121 Jephunnes3312, des Kenisiters7074, und310 Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126; denn sie haben dem HErrn3068 treulich4390 nachgefolget.

12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.

13 Also ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478 und ließ sie5128 hin und her in der Wüste4057 ziehen vierzig705 Jahre8141, bis daß ein Ende8552 ward2734 all des Geschlechts1755, das übel getan hatte6213 vor5869 dem7451 HErrn3068.

13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.

14 Und582 siehe, ihr seid aufgetreten6965 an eurer Väter1 Statt, daß der Sündiger desto mehr8635 seien, und ihr auch den Zorn639 und Grimm2740 des HErrn3068 noch mehr machet wider Israel3478.

14 А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.

15 Denn wo ihr euch310 von ihm wendet7725, so wird er auch noch3254 länger sie lassen3240 in der Wüste4057, und ihr werdet dies Volk5971 alles verderben7843.

15 Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.

16 Da traten sie herzu5066 und6629 sprachen559: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen1129 für unser Vieh4735 und Städte5892 für unsere Kinder2945;

16 А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,

17 wir587 aber wollen uns rüsten2502 vorn an vor6440 die Kinder1121 Israel3478, bis daß wir3427 sie bringen935 an ihren Ort4725. Unsere Kinder2945 sollen in6440 den verschlossenen4013 Städten5892 bleiben um der Einwohner3427 willen des Landes776.

17 а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.

18 Wir wollen nicht heimkehren1004, bis die Kinder1121 Israel3478 einnehmen ein376 jeglicher sein7725 Erbe5157.

18 Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.

19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit5676 des Jordans3383, sondern unser Erbe5157 soll uns diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Morgen4217 gefallen sein935.

19 Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.

20 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Wenn ihr das1697 tun6213 wollt, daß ihr euch rüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068,

20 І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,

21 so ziehet über5674 den Jordan3383 vor6440 dem HErrn3068, wer unter6440 euch gerüstet ist2502, bis5674 daß er seine Feinde341 austreibe3423 von seinem Angesicht,

21 і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,

22 und310 das Land776 untertan werde3533 vor6440 dem HErrn3068; danach sollt ihr umwenden und unschuldig5355 sein7725 dem HErrn3068 und vor6440 Israel3478, und sollt dies Land776 also haben zu eigen272 vor dem HErrn3068.

22 то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.

23 Wo ihr3045 aber nicht also tun6213 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn3068 versündigen und2403 werdet eurer Sünde2398 inne werden, wenn sie euch finden4672 wird.

23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!

24 So bauet1129 nun Städte5892 für eure Kinder2945 und3318 Hürden1448 für euer Vieh6792 und tut6213, was ihr geredet habt6310.

24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.

25 Die Kinder1121 Gad1410 und559 die Kinder1121 Ruben7205 sprachen559 zu Mose4872: Deine Knechte5650 sollen tun6213, wie mein Herr113 geboten6680 hat.

25 І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.

26 Unsere Kinder2945, Weiber802, Habe und all unser Vieh4735 sollen in den Städten5892 Gileads1568 sein;

26 Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.

27 wir aber, deine Knechte5650, wollen alle gerüstet2502 zum Heer6635 in5674 den Streit4421 ziehen vor6440 dem HErrn113, wie mein Herr3068 geredet hat1696.

27 А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.

28 Da gebot6680 Mose4872 ihrethalben dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohne Nuns5126, und1121 den obersten7218 Vätern1 der Stämme4294 der Kinder1121 Israel3478

28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.

29 und4872 sprach559 zu ihnen6440: Wenn die Kinder1121 Gad1410 und5414 die Kinder1121 Ruben7205 mit euch über5674 den Jordan3383 ziehen, alle gerüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068, und das Land776 euch untertan ist3533, so gebet ihnen das Land776 Gilead1568 zu eigen272.

29 І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.

30 Ziehen5674 sie aber nicht mit euch gerüstet2502, so sollen sie mit euch erben270 im8432 Lande776 Kanaan3667.

30 А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.

31 Die Kinder1121 Gad1410 und die Kinder1121 Ruben7205 antworteten6030 und sprachen1696: Wie der HErr3068 redete559 zu deinen Knechten5650, so wollen wir tun6213.

31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.

32 Wir5168 wollen gerüstet2502 ziehen5674 vor6440 dem HErrn3068 ins Land776 Kanaan3667 und unser Erbgut272 besitzen5159 diesseit5676 des Jordans3383.

32 Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.

33 Also gab5414 Mose4872 den Kindern1121 Gad1410 und1121 den Kindern1121 Ruben7205 und5892 dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, des Sohns Josephs3130, das776 Königreich4467 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und das Königreich4467 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, das Land776 samt den Städten5892 in der ganzen1367 Grenze umher5439.

33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.

34 Da baueten die Kinder1121 Gad1410 Dibon1769, Ataroth5852, Aroer6177,

34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,

35 Atroth, Sophan5855, Jaeser, Jegabeha,

35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,

36 Beth-Nimra1039 und6629 Beth Haran1028, verschlossene4013 Städte5892 und Schafhürden1448.

36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.

37 Die Kinder1121 Ruben7205 baueten Hesbon2809, Eleale500, Kiriathaim,

37 А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,

38 Nebo5015, Baal-Meon1186, und1129 änderten4142 die Namen8034, und Sibama; und gaben den Städten5892 Namen, die sie7121 baueten.

38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.

39 Und1121 die Kinder1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, gingen3212 in Gilead1568 und gewannen3920 es und vertrieben3423 die Amoriter567, die drinnen waren.

39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.

40 Da gab5414 Mose4872 dem Machir4353, dem Sohn1121 Manasses4519, Gilead1568; und er wohnete drinnen.

40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.

41 Jair2971 aber, der Sohn1121 Manasses4519, ging1980 hin und gewann3920 ihre Dörfer2333 und hieß7121 sie Havoth-Jair.

41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.

42 Nobah5025 ging1980 hin und gewann3920 Knath7079 mit ihren Töchtern1323 und hieß7121 sie Nobah5025 nach seinem Namen8034.

42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.