Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

Вiд Матвiя

Розділ 28

1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.

2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.

3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.

4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.

5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.

6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.

7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“

8 І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.

9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.

10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“

11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.

12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,

13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.

14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.

15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.

16 Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.

17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.

18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.

19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,

20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

Вiд Матвiя

Розділ 28

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

8 І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

16 Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь.