Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281