Der Prophet Joel

Kapitel 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

Йоїл

Розділ 3

1 І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.

2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.

3 І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму.

4 Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!

5 І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе.

Der Prophet Joel

Kapitel 3

Йоїл

Розділ 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

1 І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

3 І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму.

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

4 Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

5 І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе.