Der Prophet Joel

Kapitel 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389

2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505

3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354

4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,

5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,

Der Prophet Joel

Kapitel 3

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,