Der Prophet Joel

Kapitel 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 «В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.

2 Я соберу вместе все народы и приведу их в долину Иосафата, и там Я буду судить их за то, что они рассеяли Мой народ среди других народов и разделили Мою землю.

3 Они бросали жребий, чтобы узнать, кому достанется Мой народ. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино.

4 Не важны для Меня Тир, Сидон и все Филистимские земли! Вы хотите наказать Меня за Мои поступки и думаете, что вам это удастся? Однако в скором времени Я вас накажу!

5 Вы унесли Моё золото и серебро, а также Мои бесценные сокровища в свои храмы.

Der Prophet Joel

Kapitel 3

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

1 «В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

2 Я соберу вместе все народы и приведу их в долину Иосафата, и там Я буду судить их за то, что они рассеяли Мой народ среди других народов и разделили Мою землю.

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

3 Они бросали жребий, чтобы узнать, кому достанется Мой народ. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино.

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

4 Не важны для Меня Тир, Сидон и все Филистимские земли! Вы хотите наказать Меня за Мои поступки и думаете, что вам это удастся? Однако в скором времени Я вас накажу!

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

5 Вы унесли Моё золото и серебро, а также Мои бесценные сокровища в свои храмы.