Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700

2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068

3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068

4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131

5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427

6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629

7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.

8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.

9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157

10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635

11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471

12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.

13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057

14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731

15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027

Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027