Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

2 пока не исполнилось определенное Господом, и не пролетели благоприятные дни, как гонимая ветром мякина, пока не опалил вас пылающий гнев Господа, пока не пришел к вам день Господней ярости.

3 Ищите Господа, все смиренные на земле, творящие Его волю. Ищите праведности, ищите кротости — может быть, вам удастся укрыться, в день Господнего гнева.

4 Будет покинута Газа, и Ашкелон руинами ляжет. Опустеет в полдень Ашдод, и с корнем будет исторгнут Экрон.

5 Горе вам, жители побережья, народ с Крита ; Господь оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян: — Я погублю тебя — и не останется уцелевших.

6 Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

7 Достанется побережье уцелевшим из дома Иуды; там они будут пасти свои стада и вечерами в домах Ашкелона будут ложиться спать. Господь, их Бог, позаботится о них и вернет им благополучие.

8 — Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян — как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

9 Поэтому верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь Сил, Бог Израиля, — с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом — что и с Гоморрой станут царством крапивы, соляной ямой и мертвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

10 Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа Сил.

11 Страшен будет для них Господь, когда истребит всех богов земли. Народы всех побережий поклонятся Ему — каждый в своем краю.

12 — И вы, кушиты, от Моего меча падете.

13 Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию, сделает Ниневию пустошью мертвой, сухой, как пустыня.

14 Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

15 Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.

Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

1 Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

2 пока не исполнилось определенное Господом, и не пролетели благоприятные дни, как гонимая ветром мякина, пока не опалил вас пылающий гнев Господа, пока не пришел к вам день Господней ярости.

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

3 Ищите Господа, все смиренные на земле, творящие Его волю. Ищите праведности, ищите кротости — может быть, вам удастся укрыться, в день Господнего гнева.

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

4 Будет покинута Газа, и Ашкелон руинами ляжет. Опустеет в полдень Ашдод, и с корнем будет исторгнут Экрон.

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

5 Горе вам, жители побережья, народ с Крита ; Господь оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян: — Я погублю тебя — и не останется уцелевших.

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

6 Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

7 Достанется побережье уцелевшим из дома Иуды; там они будут пасти свои стада и вечерами в домах Ашкелона будут ложиться спать. Господь, их Бог, позаботится о них и вернет им благополучие.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

8 — Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян — как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

9 Поэтому верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь Сил, Бог Израиля, — с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом — что и с Гоморрой станут царством крапивы, соляной ямой и мертвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

10 Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа Сил.

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

11 Страшен будет для них Господь, когда истребит всех богов земли. Народы всех побережий поклонятся Ему — каждый в своем краю.

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

12 — И вы, кушиты, от Моего меча падете.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

13 Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию, сделает Ниневию пустошью мертвой, сухой, как пустыня.

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

14 Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

15 Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.