Der Prophet Sacharja

Kapitel 12

1 Dies ist3245 die7130 Last4853 des Worts vom HErrn3068 über Israel3478, spricht5002 der HErr3068, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete und den Odem7307 des Menschen120 in ihm machte3335.

2 Siehe, ich will Jerusalem3389 zum Taumelbecher5592 zurichten allen Völkern5971, die umher5439 sind; denn es7760 wird auch Juda3063 gelten, wenn Jerusalem3389 belagert4692 wird.

3 Dennoch zur selbigen Zeit3117 will ich Jerusalem3389 machen7760 zum Laststein4614 allen Völkern5971. Alle, die denselbigen wegheben wollen6006, sollen sich daran8295 zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden1471 auf Erden776 wider sie68 versammeln622.

4 Zu7392 der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich alle Rosse5483 scheu8541 und1004 ihren Reitern bange7697 machen5221; aber über Jerusalem will ich meine Augen5869 offen6491 haben und alle Rosse5483 der Völker5971 mit Blindheit5788 plagen.

5 Und die3427 Fürsten441 in Juda3063 werden sagen559 in ihrem Herzen3820: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem3389 getrost556 in dem HErrn3068 Zebaoth6635, ihrem GOtt430!

6 Zu der Zeit3117 will ich die Fürsten441 Judas machen7760 zum feurigen784 Ofen im Holz6086 und zur Fackel3940 im Stroh5995, daß sie3427 verzehren398, beide, zur Rechten3225 und zur Linken8040, alle Völker5971 um5439 und um. Und Jerusalem3389 soll auch fürder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem3389.

7 Und der HErr3068 wird1431 die3427 Hütten Judas erretten3467 wie7223 vorzeiten, auf1004 daß sich8597 nicht hoch rühme das Haus168 David1732 noch die Bürger zu Jerusalem3389 wider Juda3063.

8 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 beschirmen1598 die3427 Bürger zu Jerusalem3389; und wird geschehen, daß, welcher schwach3782 sein wird unter6440 ihnen zu der Zeit3117, wird sein wie David1732; und das Haus1004 David1732 wird sein wie Gottes430 Haus, wie des HErrn3068 Engel4397 vor ihnen.

9 Und zu der Zeit3117 werde ich gedenken1245 zu vertilgen8045 alle Heiden1471, die wider Jerusalem3389 gezogen sind935.

10 Aber über das Haus1004 David1732 und über die Bürger zu Jerusalem3389 will ich ausgießen8210 den Geist7307 der Gnade2580 und des Gebets8469; denn sie5594 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben1856, und werden ihn klagen4553, wie man klaget ein einiges Kind1060, und werden sich3427 um ihn betrüben4843, wie man sich5027 betrübet um ein erstes Kind.

11 Zu der Zeit3117 wird1431 große Klage4553 sein zu Jerusalem3389, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde1237 Megiddo4023.

12 Und das Land776 wird klagen5594, ein jeglich Geschlecht4940 besonders905: das Geschlecht4940 des Hauses1004 David1732 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 des Hauses1004 Nathan5416 besonders und ihre Weiber802 besonders,

13 das Geschlecht4940 des Hauses1004 Levi3878 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 Simei besonders und ihre Weiber802 besonders;

14 also alle übrigen7604 Geschlechter4940, ein jegliches besonders und ihre Weiber802 auch besonders.

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 об Израиле.3478 Господь,3068 распростерший5186 небо,8064 основавший3245 землю776 и образовавший3335 дух7307 человека120 внутри7130 него, говорит:5002

2 вот, Я сделаю7760 Иерусалим3389 чашею5592 исступления7478 для всех окрестных5439 народов,5971 и также для Иуды3063 во время осады4692 Иерусалима.3389

3 И будет в тот день,3117 сделаю7760 Иерусалим3389 тяжелым4614 камнем68 для всех племен;5971 все, которые6006 будут6006 поднимать6006 его, надорвут82958295 себя,82958295 а соберутся622 против него все народы1471 земли.776

4 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 Я поражу5221 всякого коня5483 бешенством8541 и всадника7392 его безумием,7697 а на дом1004 Иудин3063 отверзу6491 очи5869 Мои; всякого же коня5483 у народов5971 поражу5221 слепотою.5788

5 И скажут559 князья441 Иудины3063 в сердцах3820 своих: сила556 моя — жители3427 Иерусалима3389 в Господе3068 Саваофе,6635 Боге430 их.

6 В тот день3117 Я сделаю7760 князей441 Иудиных,3063 как жаровню3595 с огнем784 между дровами6086 и как горящий784 светильник3940 среди снопов,5995 и они истребят398 все окрестные5439 народы,5971 справа3225 и слева,8040 и снова населен3427 будет3427 Иерусалим3389 на своем месте, в Иерусалиме.3389

7 И спасет3467 Господь3068 сначала7223 шатры168 Иуды,3063 чтобы величие8597 дома1004 Давидова1732 и величие8597 жителей3427 Иерусалима3389 не возносилось1431 над Иудою.3063

8 В тот день защищать1598 будет1598 Господь3068 жителей3427 Иерусалима,3389 и самый слабый3782 между ними в тот день3117 будет как Давид,1732 а дом1004 Давида1732 будет как Бог,430 как Ангел4397 Господень3068 перед3942 ними.

9 И будет в тот день,3117 Я истреблю12458045 все народы,1471 нападающие935 на Иерусалим.3389

10 А на дом1004 Давида1732 и на жителей3427 Иерусалима3389 изолью8210 дух7307 благодати2580 и умиления,8469 и они воззрят5027 на Него, Которого пронзили,1856 и будут рыдать4553 о Нем, как рыдают5594 об единородном3173 сыне, и скорбеть,4843 как скорбят4843 о первенце.1060

11 В тот день3117 поднимется1431 большой1431 плач4553 в Иерусалиме,3389 как плач4553 Гададриммона1910 в долине1237 Мегиддонской.4023

12 И будет5594 рыдать5594 земля,776 каждое племя4940 особо:905 племя4940 дома1004 Давидова1732 особо, и жены802 их особо; племя4940 дома1004 Нафанова5416 особо, и жены802 их особо;

13 племя4940 дома1004 Левиина3878 особо, и жены802 их особо; племя4940 Симеоново8097 особо, и жены802 их особо.

14 Все остальные7604 племена4940 — каждое племя4940 особо, и жены802 их особо.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 12

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 Dies ist3245 die7130 Last4853 des Worts vom HErrn3068 über Israel3478, spricht5002 der HErr3068, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete und den Odem7307 des Menschen120 in ihm machte3335.

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 об Израиле.3478 Господь,3068 распростерший5186 небо,8064 основавший3245 землю776 и образовавший3335 дух7307 человека120 внутри7130 него, говорит:5002

2 Siehe, ich will Jerusalem3389 zum Taumelbecher5592 zurichten allen Völkern5971, die umher5439 sind; denn es7760 wird auch Juda3063 gelten, wenn Jerusalem3389 belagert4692 wird.

2 вот, Я сделаю7760 Иерусалим3389 чашею5592 исступления7478 для всех окрестных5439 народов,5971 и также для Иуды3063 во время осады4692 Иерусалима.3389

3 Dennoch zur selbigen Zeit3117 will ich Jerusalem3389 machen7760 zum Laststein4614 allen Völkern5971. Alle, die denselbigen wegheben wollen6006, sollen sich daran8295 zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden1471 auf Erden776 wider sie68 versammeln622.

3 И будет в тот день,3117 сделаю7760 Иерусалим3389 тяжелым4614 камнем68 для всех племен;5971 все, которые6006 будут6006 поднимать6006 его, надорвут82958295 себя,82958295 а соберутся622 против него все народы1471 земли.776

4 Zu7392 der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich alle Rosse5483 scheu8541 und1004 ihren Reitern bange7697 machen5221; aber über Jerusalem will ich meine Augen5869 offen6491 haben und alle Rosse5483 der Völker5971 mit Blindheit5788 plagen.

4 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 Я поражу5221 всякого коня5483 бешенством8541 и всадника7392 его безумием,7697 а на дом1004 Иудин3063 отверзу6491 очи5869 Мои; всякого же коня5483 у народов5971 поражу5221 слепотою.5788

5 Und die3427 Fürsten441 in Juda3063 werden sagen559 in ihrem Herzen3820: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem3389 getrost556 in dem HErrn3068 Zebaoth6635, ihrem GOtt430!

5 И скажут559 князья441 Иудины3063 в сердцах3820 своих: сила556 моя — жители3427 Иерусалима3389 в Господе3068 Саваофе,6635 Боге430 их.

6 Zu der Zeit3117 will ich die Fürsten441 Judas machen7760 zum feurigen784 Ofen im Holz6086 und zur Fackel3940 im Stroh5995, daß sie3427 verzehren398, beide, zur Rechten3225 und zur Linken8040, alle Völker5971 um5439 und um. Und Jerusalem3389 soll auch fürder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem3389.

6 В тот день3117 Я сделаю7760 князей441 Иудиных,3063 как жаровню3595 с огнем784 между дровами6086 и как горящий784 светильник3940 среди снопов,5995 и они истребят398 все окрестные5439 народы,5971 справа3225 и слева,8040 и снова населен3427 будет3427 Иерусалим3389 на своем месте, в Иерусалиме.3389

7 Und der HErr3068 wird1431 die3427 Hütten Judas erretten3467 wie7223 vorzeiten, auf1004 daß sich8597 nicht hoch rühme das Haus168 David1732 noch die Bürger zu Jerusalem3389 wider Juda3063.

7 И спасет3467 Господь3068 сначала7223 шатры168 Иуды,3063 чтобы величие8597 дома1004 Давидова1732 и величие8597 жителей3427 Иерусалима3389 не возносилось1431 над Иудою.3063

8 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 beschirmen1598 die3427 Bürger zu Jerusalem3389; und wird geschehen, daß, welcher schwach3782 sein wird unter6440 ihnen zu der Zeit3117, wird sein wie David1732; und das Haus1004 David1732 wird sein wie Gottes430 Haus, wie des HErrn3068 Engel4397 vor ihnen.

8 В тот день защищать1598 будет1598 Господь3068 жителей3427 Иерусалима,3389 и самый слабый3782 между ними в тот день3117 будет как Давид,1732 а дом1004 Давида1732 будет как Бог,430 как Ангел4397 Господень3068 перед3942 ними.

9 Und zu der Zeit3117 werde ich gedenken1245 zu vertilgen8045 alle Heiden1471, die wider Jerusalem3389 gezogen sind935.

9 И будет в тот день,3117 Я истреблю12458045 все народы,1471 нападающие935 на Иерусалим.3389

10 Aber über das Haus1004 David1732 und über die Bürger zu Jerusalem3389 will ich ausgießen8210 den Geist7307 der Gnade2580 und des Gebets8469; denn sie5594 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben1856, und werden ihn klagen4553, wie man klaget ein einiges Kind1060, und werden sich3427 um ihn betrüben4843, wie man sich5027 betrübet um ein erstes Kind.

10 А на дом1004 Давида1732 и на жителей3427 Иерусалима3389 изолью8210 дух7307 благодати2580 и умиления,8469 и они воззрят5027 на Него, Которого пронзили,1856 и будут рыдать4553 о Нем, как рыдают5594 об единородном3173 сыне, и скорбеть,4843 как скорбят4843 о первенце.1060

11 Zu der Zeit3117 wird1431 große Klage4553 sein zu Jerusalem3389, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde1237 Megiddo4023.

11 В тот день3117 поднимется1431 большой1431 плач4553 в Иерусалиме,3389 как плач4553 Гададриммона1910 в долине1237 Мегиддонской.4023

12 Und das Land776 wird klagen5594, ein jeglich Geschlecht4940 besonders905: das Geschlecht4940 des Hauses1004 David1732 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 des Hauses1004 Nathan5416 besonders und ihre Weiber802 besonders,

12 И будет5594 рыдать5594 земля,776 каждое племя4940 особо:905 племя4940 дома1004 Давидова1732 особо, и жены802 их особо; племя4940 дома1004 Нафанова5416 особо, и жены802 их особо;

13 das Geschlecht4940 des Hauses1004 Levi3878 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 Simei besonders und ihre Weiber802 besonders;

13 племя4940 дома1004 Левиина3878 особо, и жены802 их особо; племя4940 Симеоново8097 особо, и жены802 их особо.

14 also alle übrigen7604 Geschlechter4940, ein jegliches besonders und ihre Weiber802 auch besonders.

14 Все остальные7604 племена4940 — каждое племя4940 особо, и жены802 их особо.