Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 2

1 Darum1352, o Mensch444, kannst1488 du5599 dich4572 nicht entschuldigen379, wer3956 du bist, der846 da richtet2919; denn1063 worinnen du einen andern2087 richtest2919, verdammst2632 du dich selbst, sintemal1063 du eben dasselbige tust4238, was3739 du richtest2919.

2 Denn1161 wir wissen1492, daß3754 Gottes2316 Urteil2917 ist2076 recht225 über2596 die, so solches5108 tun4238.

3 Denkest du3049 aber1161, o Mensch444, der du5599 richtest2919 die, so3754 solches5108 tun4238, und2532 tust4160 auch dasselbige, daß5124 du4771 dem846 Urteil2917 Gottes2316 entrinnen werdest1628?

4 Oder2228 verachtest du2706 den Reichtum4149 seiner846 Güte5544, Geduld463 und2532 Langmütigkeit3115? Weißt50 du nicht2532, daß3754 dich4571 Gottes2316 Güte5543 zur1519 Buße3341 leitet71?

5 Du aber1161 nach2596 deinem verstockten4643 und2532 unbußfertigen279 Herzen2588 häufest2343 dir4675 selbst4572 den Zorn3709 auf1722 den Tag2250 des Zorns3709 und2532 der Offenbarung602 des gerechten Gerichtes1341 Gottes2316

6 welcher3739 geben591 wird einem jeglichen1538 nach2596 seinen846 Werken2041,

7 nämlich Preis5092 und2212 Ehre1391 und2532, unvergängliches Wesen861 denen, die mit2532 Geduld5281 in guten18 Werken2041 trachten nach2596 dem ewigen166 Leben2222,

8 aber1161 denen, die da2532 zänkisch sind und2532 der Wahrheit225 nicht gehorchen544, gehorchen3982 aber1161 dem Ungerechten93, Ungnade2372 und3303 Zorn3709;

9 Trübsal2347 und2532 Angst4730 über1909 alle3956 Seelen5590 der Menschen444, die da2532 Böses2556 tun2716, vornehmlich der Juden2453 und4412 auch5037 der Griechen1672;

10 Preis5092 aber5037 und2532 Ehre1391 und2532 Friede1515 allen3956 denen, die da Gutes18 tun2038, vornehmlich den Juden2453 und4412 auch2532 den Griechen1672.

11 Denn1063 es ist2076 kein3756 Ansehen der Person4382 vor3844 GOtt2316.

12 Welche ohne Gesetz460 gesündigt haben264, die3745 werden622 auch2532 ohne Gesetz460 verloren werden622; und1063 welche am1722 Gesetz3551 gesündiget haben264, die3745 werden2919 durchs1223 Gesetz3551 verurteilt werden,

13 sintemal vor3844 GOtt2316 nicht3756, die das1063 Gesetz3551 hören202, gerecht sind1342, sondern235 die das Gesetz3551 tun4163, werden1344 gerecht sein.

14 Denn1063 so3752 die Heiden1484, die das3588 Gesetz3551 nicht3361 haben2192 und doch von Natur5449 tun4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie3778 das3588 Gesetz nicht3361 haben2192, sind1526 sie sich selbst1438 ein Gesetz

15 damit, daß sie beweisen1731, des Gesetzes3551 Werk2041 sei beschrieben in1722 ihrem Herzen2588, sintemal ihr846 Gewissen4893 sie bezeuget, dazu2532 auch2532 die3748 Gedanken3053, die sich848 untereinander240 verklagen2723 oder2228 entschuldigen626,

16 auf2596 den444 Tag2250, da3753 GOtt2316 das Verborgene2927 der Menschen durch1722 JEsum2424 Christum5547 richten2919 wird laut meines3450 Evangeliums2098.

17 Siehe2396 aber zu1722, du4771 heißest2028 ein Jude2453 und2532 verlässest1879 dich2744 aufs Gesetz3551 und2532 rühmest dich Gottes2316

18 und2532 weißt seinen Willen2307, und2532 weil du1097 aus1537 dem Gesetz3551 unterrichtet bist2727, prüfest1381 du, was das Beste zu tun sei1308,

19 und5037 vermissest dich4572, zu3982 sein1511 ein Leiter3595 der Blinden5185 ein Licht5457 derer, die in1722 Finsternis4655 sind,

20 ein Züchtiger3810 der Törichten878, ein Lehrer1320 der Einfältigen3516, hast die Form3446, was zu1722 wissen1108 und2532 recht225 ist2192 im Gesetz3551.

21 Nun3767 lehrest1321 du3588 andere2087 und lehrest1321 dich4572 selber nicht3756. Du predigest, man solle2813 nicht3361 stehlen2813, und du stiehlst.

22 Du sprichst3004, man solle3431 nicht3361 ehebrechen3431, und du brichst die Ehe3431. Dir greuelt948 vor den Götzen1497 und raubest GOtt, was sein ist2416.

23 Du rühmest dich2744 des3739 Gesetzes3551 und schändest818 GOtt2316 durch1722 Übertretung3847 des Gesetzes3551.

24 Denn1063 eurethalben1223 wird Gottes2316 Name3686 gelästert987 unter1722 den Heiden1484, als geschrieben1125 stehet.

25 Die Beschneidung4061 ist3303 wohl nütz wenn1437 du das1063 Gesetz3551 hältst4238; hältst5600 du aber1161 das Gesetz3551 nicht3848, so1437 ist5623 deine4675 Beschneidung4061 schon eine Vorhaut worden.

26 So1437 nun3767 die Vorhaut das Recht im Gesetz1345 hält5442, meinest du3049 nicht3780, daß seine846 Vorhaut werde für1519 eine Beschneidung4061 gerechnet3049?

27 Und2532 wird2919 also, was von1537 Natur5449 eine Vorhaut ist und2532 das Gesetz3551 vollbringet, dich4571 richten2919, der du unter1223 dem Buchstaben1121 und Beschneidung4061 bist und das Gesetz3551 übertrittst3848.

28 Denn1063 das ist2076 nicht3756 ein Jude2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht3761 eine Beschneidung4061, die auswendig im Fleisch4561 geschieht,

29 sondern235 das3739 ist ein Jude2453, der inwendig verborgen2927 ist, und2532 die Beschneidung4061 des Herzens2588 ist eine Beschneidung, die im Geist4151 und nicht3756 im Buchstaben1121 geschieht, welches Lob1868 ist nicht3756 aus1537 Menschen444, sondern235 aus1537 GOtt2316

Послание к римлянам

Глава 2

1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.

2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.

3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?

4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341

5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316

6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846

7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166

8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709

9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672

10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672

11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316

12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919

13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,

14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551

15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240

16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547

17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316

18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551

19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655

20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225

21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572

22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416

23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316

24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484

25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203

26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061

27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061

28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561

29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 2

Послание к римлянам

Глава 2

1 Darum1352, o Mensch444, kannst1488 du5599 dich4572 nicht entschuldigen379, wer3956 du bist, der846 da richtet2919; denn1063 worinnen du einen andern2087 richtest2919, verdammst2632 du dich selbst, sintemal1063 du eben dasselbige tust4238, was3739 du richtest2919.

1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.

2 Denn1161 wir wissen1492, daß3754 Gottes2316 Urteil2917 ist2076 recht225 über2596 die, so solches5108 tun4238.

2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.

3 Denkest du3049 aber1161, o Mensch444, der du5599 richtest2919 die, so3754 solches5108 tun4238, und2532 tust4160 auch dasselbige, daß5124 du4771 dem846 Urteil2917 Gottes2316 entrinnen werdest1628?

3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?

4 Oder2228 verachtest du2706 den Reichtum4149 seiner846 Güte5544, Geduld463 und2532 Langmütigkeit3115? Weißt50 du nicht2532, daß3754 dich4571 Gottes2316 Güte5543 zur1519 Buße3341 leitet71?

4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341

5 Du aber1161 nach2596 deinem verstockten4643 und2532 unbußfertigen279 Herzen2588 häufest2343 dir4675 selbst4572 den Zorn3709 auf1722 den Tag2250 des Zorns3709 und2532 der Offenbarung602 des gerechten Gerichtes1341 Gottes2316

5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316

6 welcher3739 geben591 wird einem jeglichen1538 nach2596 seinen846 Werken2041,

6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846

7 nämlich Preis5092 und2212 Ehre1391 und2532, unvergängliches Wesen861 denen, die mit2532 Geduld5281 in guten18 Werken2041 trachten nach2596 dem ewigen166 Leben2222,

7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166

8 aber1161 denen, die da2532 zänkisch sind und2532 der Wahrheit225 nicht gehorchen544, gehorchen3982 aber1161 dem Ungerechten93, Ungnade2372 und3303 Zorn3709;

8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709

9 Trübsal2347 und2532 Angst4730 über1909 alle3956 Seelen5590 der Menschen444, die da2532 Böses2556 tun2716, vornehmlich der Juden2453 und4412 auch5037 der Griechen1672;

9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672

10 Preis5092 aber5037 und2532 Ehre1391 und2532 Friede1515 allen3956 denen, die da Gutes18 tun2038, vornehmlich den Juden2453 und4412 auch2532 den Griechen1672.

10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672

11 Denn1063 es ist2076 kein3756 Ansehen der Person4382 vor3844 GOtt2316.

11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316

12 Welche ohne Gesetz460 gesündigt haben264, die3745 werden622 auch2532 ohne Gesetz460 verloren werden622; und1063 welche am1722 Gesetz3551 gesündiget haben264, die3745 werden2919 durchs1223 Gesetz3551 verurteilt werden,

12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919

13 sintemal vor3844 GOtt2316 nicht3756, die das1063 Gesetz3551 hören202, gerecht sind1342, sondern235 die das Gesetz3551 tun4163, werden1344 gerecht sein.

13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,

14 Denn1063 so3752 die Heiden1484, die das3588 Gesetz3551 nicht3361 haben2192 und doch von Natur5449 tun4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie3778 das3588 Gesetz nicht3361 haben2192, sind1526 sie sich selbst1438 ein Gesetz

14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551

15 damit, daß sie beweisen1731, des Gesetzes3551 Werk2041 sei beschrieben in1722 ihrem Herzen2588, sintemal ihr846 Gewissen4893 sie bezeuget, dazu2532 auch2532 die3748 Gedanken3053, die sich848 untereinander240 verklagen2723 oder2228 entschuldigen626,

15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240

16 auf2596 den444 Tag2250, da3753 GOtt2316 das Verborgene2927 der Menschen durch1722 JEsum2424 Christum5547 richten2919 wird laut meines3450 Evangeliums2098.

16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547

17 Siehe2396 aber zu1722, du4771 heißest2028 ein Jude2453 und2532 verlässest1879 dich2744 aufs Gesetz3551 und2532 rühmest dich Gottes2316

17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316

18 und2532 weißt seinen Willen2307, und2532 weil du1097 aus1537 dem Gesetz3551 unterrichtet bist2727, prüfest1381 du, was das Beste zu tun sei1308,

18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551

19 und5037 vermissest dich4572, zu3982 sein1511 ein Leiter3595 der Blinden5185 ein Licht5457 derer, die in1722 Finsternis4655 sind,

19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655

20 ein Züchtiger3810 der Törichten878, ein Lehrer1320 der Einfältigen3516, hast die Form3446, was zu1722 wissen1108 und2532 recht225 ist2192 im Gesetz3551.

20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225

21 Nun3767 lehrest1321 du3588 andere2087 und lehrest1321 dich4572 selber nicht3756. Du predigest, man solle2813 nicht3361 stehlen2813, und du stiehlst.

21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572

22 Du sprichst3004, man solle3431 nicht3361 ehebrechen3431, und du brichst die Ehe3431. Dir greuelt948 vor den Götzen1497 und raubest GOtt, was sein ist2416.

22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416

23 Du rühmest dich2744 des3739 Gesetzes3551 und schändest818 GOtt2316 durch1722 Übertretung3847 des Gesetzes3551.

23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316

24 Denn1063 eurethalben1223 wird Gottes2316 Name3686 gelästert987 unter1722 den Heiden1484, als geschrieben1125 stehet.

24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484

25 Die Beschneidung4061 ist3303 wohl nütz wenn1437 du das1063 Gesetz3551 hältst4238; hältst5600 du aber1161 das Gesetz3551 nicht3848, so1437 ist5623 deine4675 Beschneidung4061 schon eine Vorhaut worden.

25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203

26 So1437 nun3767 die Vorhaut das Recht im Gesetz1345 hält5442, meinest du3049 nicht3780, daß seine846 Vorhaut werde für1519 eine Beschneidung4061 gerechnet3049?

26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061

27 Und2532 wird2919 also, was von1537 Natur5449 eine Vorhaut ist und2532 das Gesetz3551 vollbringet, dich4571 richten2919, der du unter1223 dem Buchstaben1121 und Beschneidung4061 bist und das Gesetz3551 übertrittst3848.

27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061

28 Denn1063 das ist2076 nicht3756 ein Jude2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht3761 eine Beschneidung4061, die auswendig im Fleisch4561 geschieht,

28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561

29 sondern235 das3739 ist ein Jude2453, der inwendig verborgen2927 ist, und2532 die Beschneidung4061 des Herzens2588 ist eine Beschneidung, die im Geist4151 und nicht3756 im Buchstaben1121 geschieht, welches Lob1868 ist nicht3756 aus1537 Menschen444, sondern235 aus1537 GOtt2316

29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316