Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 25

1 Und Israel3478 wohnte3427 in Sittim7851. Und das Volk5971 hub an2490 zu huren2181 mit der Moabiter4124 Töchtern1323,

2 welche luden7121 das Volk5971 zum Opfer2077 ihrer Götter430. Und das Volk5971398 und betete7812 ihre Götter430 an.

3 Und Israel3478 hängete sich6775 an den Baal Peor1187. Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478,

4 und3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm3947 alle Obersten7218 des Volks5971 und hänge3363 sie dem HErrn3068 an5048 die Sonne8121, auf daß der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 von Israel3478 gewandt werde7725.

5 Und376 Mose4872 sprach559 zu den Richtern8199 Israels3478: Erwürge2026 ein376 jeglicher seine Leute582, die sich an den Baal-Peor1187 gehänget haben6775.

6 Und5869 siehe, ein Mann376 aus den Kindern1121 Israel3478 kam und brachte935 unter seine Brüder251 eine Midianitin4084 und ließ Mose4872 zusehen und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478, die da weineten vor5869 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

7 Da das sah7200 der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, stund er auf6965 aus der Gemeine und1121 nahm3947 einen Spieß7420 in8432 seine Hand3027,

8 und3478 ging935 dem israelitischen Manne376 nach310 hinein in413 den Hurenwinkel und3478 durchstach1856 sie beide8147, den israelitischen Mann376 und das Weib802, durch ihren Bauch6897. Da hörete die Plage4046 auf6113 von den Kindern1121 Israel3478.

9 Und es wurden getötet4191 in der Plage4046 vierundzwanzigtausend702.

10 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

11 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, hat3615 meinen Grimm2534 von den Kindern1121 Israel3478 gewendet7725 durch seinen Eifer7065 um7725 mich, daß ich nicht in8432 meinem Eifer7068 die1121 Kinder1121 Israel3478 vertilgete.

12 Darum sage559: Siehe, ich gebe5414 ihm meinen Bund1285 des Friedens7965;

13 und er soll haben, und sein Same2233 nach310 ihm, den Bund1285 eines ewigen5769 Priestertums3550, darum daß834 er für seinen GOtt430 geeifert7065 und die Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 hat.

14 Der israelitische Mann376 aber, der erschlagen5221 ward5221 mit der Midianitin4084, hieß8034 Simri2174, der Sohn1121 Salus5543, ein Fürst5387 im Hause1004 des Vaters1 der Simeoniter8099.

15 Das midianitische4084 Weib802, das auch erschlagen ward5221, hieß8034 Kasbi, eine Tochter1323 Zurs6698, der ein Fürst7218 war eines Geschlechts523 unter den Midianitern4080.

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 Tut6887 den Midianitern4084 Schaden und schlaget5221 sie;

18 denn sie haben5230 euch Schaden getan6887 mit1697 ihrer List5231, die sie euch gestellet haben1697 durch den Peor6465 und durch ihre Schwester269 Kasbi, die Tochter1323 des Fürsten5387 der Midianiter4080, die erschlagen5221 ist am Tage3117 der Plage4046 um1697 des Peors willen, und die Plage danach kam.

Числа

Глава 25

1 И жил3427 Израиль3478 в Ситтиме,7851 и начал2490 народ5971 блудодействовать2181 с дочерями1323 Моава,4124

2 и приглашали7121 они народ5971 к жертвам2077 богов430 своих, и ел398 народ5971 жертвы их и кланялся7812 богам430 их.

3 И прилепился6775 Израиль3478 к Ваал-Фегору.1187 И воспламенился2734 гнев639 Господень3068 на Израиля.3478

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 всех начальников7218 народа5971 и повесь3363 их Господу3068 перед солнцем,8121 и отвратится7725 от Израиля3478 ярость2740 гнева639 Господня.3068

5 И сказал559 Моисей4872 судьям8199 Израилевым:3478 убейте2026 каждый376 людей582 своих, прилепившихся6775 к Ваал-Фегору.1187

6 И вот, некто376 из сынов1121 Израилевых3478 пришел935 и привел7126 к братьям251 своим Мадианитянку,4084 в глазах5869 Моисея4872 и в глазах5869 всего общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 когда они плакали1058 у входа6607 скинии168 собрания.4150

7 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 увидев7200 это, встал6965 из среды8432 общества5712 и взял3947 в руку3027 свою копье,7420

8 и вошел935 вслед310 за Израильтянином3763478 в спальню6898 и пронзил1856 обоих8147 их, Израильтянина3763478 и женщину802 в413 чрево6897 ее: и прекратилось6113 поражение4046 сынов1121 Израилевых.3478

9 Умерших4191 же от поражения4046 было двадцать6242 четыре702 тысячи.505

10 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

11 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 отвратил7725 ярость2534 Мою от сынов1121 Израилевых,3478 возревновав7065 по7068 Мне среди8432 их, и Я не истребил3615 сынов1121 Израилевых3478 в ревности7068 Моей;

12 посему скажи:559 вот, Я даю5414 ему Мой завет1285 мира,7965

13 и будет он ему и потомству2233 его по310 нем заветом1285 священства3550 вечного,5769 за то, что834 он показал7065 ревность7065 по Боге430 своем и заступил3722 сынов1121 Израилевых.3478

14 Имя8034 убитого5221 Израильтянина,376 который убит5221 с Мадианитянкою,4084 было Зимри,2174 сын1121 Салу,5543 начальник5387 поколения10041 Симеонова;8099

15 а имя8034 убитой5221 Мадианитянки4084802 Хазва;3579 она была дочь1323 Цура,6698 начальника7218 Оммофа,523 племени10041 Мадиамского.4080

16 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 враждуйте6887 с Мадианитянами,4084 и поражайте5221 их,

18 ибо они враждебно6887 поступили6887 с вами в коварстве5231 своем, прельстив5230 вас Фегором6465 и Хазвою,3579 дочерью1323 начальника5387 Мадиамского,4080 сестрою269 своею, убитою5221 в день3117 поражения4046 за1697 Фегора.6465

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 25

Числа

Глава 25

1 Und Israel3478 wohnte3427 in Sittim7851. Und das Volk5971 hub an2490 zu huren2181 mit der Moabiter4124 Töchtern1323,

1 И жил3427 Израиль3478 в Ситтиме,7851 и начал2490 народ5971 блудодействовать2181 с дочерями1323 Моава,4124

2 welche luden7121 das Volk5971 zum Opfer2077 ihrer Götter430. Und das Volk5971398 und betete7812 ihre Götter430 an.

2 и приглашали7121 они народ5971 к жертвам2077 богов430 своих, и ел398 народ5971 жертвы их и кланялся7812 богам430 их.

3 Und Israel3478 hängete sich6775 an den Baal Peor1187. Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478,

3 И прилепился6775 Израиль3478 к Ваал-Фегору.1187 И воспламенился2734 гнев639 Господень3068 на Израиля.3478

4 und3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm3947 alle Obersten7218 des Volks5971 und hänge3363 sie dem HErrn3068 an5048 die Sonne8121, auf daß der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 von Israel3478 gewandt werde7725.

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 всех начальников7218 народа5971 и повесь3363 их Господу3068 перед солнцем,8121 и отвратится7725 от Израиля3478 ярость2740 гнева639 Господня.3068

5 Und376 Mose4872 sprach559 zu den Richtern8199 Israels3478: Erwürge2026 ein376 jeglicher seine Leute582, die sich an den Baal-Peor1187 gehänget haben6775.

5 И сказал559 Моисей4872 судьям8199 Израилевым:3478 убейте2026 каждый376 людей582 своих, прилепившихся6775 к Ваал-Фегору.1187

6 Und5869 siehe, ein Mann376 aus den Kindern1121 Israel3478 kam und brachte935 unter seine Brüder251 eine Midianitin4084 und ließ Mose4872 zusehen und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478, die da weineten vor5869 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

6 И вот, некто376 из сынов1121 Израилевых3478 пришел935 и привел7126 к братьям251 своим Мадианитянку,4084 в глазах5869 Моисея4872 и в глазах5869 всего общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 когда они плакали1058 у входа6607 скинии168 собрания.4150

7 Da das sah7200 der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, stund er auf6965 aus der Gemeine und1121 nahm3947 einen Spieß7420 in8432 seine Hand3027,

7 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 увидев7200 это, встал6965 из среды8432 общества5712 и взял3947 в руку3027 свою копье,7420

8 und3478 ging935 dem israelitischen Manne376 nach310 hinein in413 den Hurenwinkel und3478 durchstach1856 sie beide8147, den israelitischen Mann376 und das Weib802, durch ihren Bauch6897. Da hörete die Plage4046 auf6113 von den Kindern1121 Israel3478.

8 и вошел935 вслед310 за Израильтянином3763478 в спальню6898 и пронзил1856 обоих8147 их, Израильтянина3763478 и женщину802 в413 чрево6897 ее: и прекратилось6113 поражение4046 сынов1121 Израилевых.3478

9 Und es wurden getötet4191 in der Plage4046 vierundzwanzigtausend702.

9 Умерших4191 же от поражения4046 было двадцать6242 четыре702 тысячи.505

10 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

11 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, hat3615 meinen Grimm2534 von den Kindern1121 Israel3478 gewendet7725 durch seinen Eifer7065 um7725 mich, daß ich nicht in8432 meinem Eifer7068 die1121 Kinder1121 Israel3478 vertilgete.

11 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 отвратил7725 ярость2534 Мою от сынов1121 Израилевых,3478 возревновав7065 по7068 Мне среди8432 их, и Я не истребил3615 сынов1121 Израилевых3478 в ревности7068 Моей;

12 Darum sage559: Siehe, ich gebe5414 ihm meinen Bund1285 des Friedens7965;

12 посему скажи:559 вот, Я даю5414 ему Мой завет1285 мира,7965

13 und er soll haben, und sein Same2233 nach310 ihm, den Bund1285 eines ewigen5769 Priestertums3550, darum daß834 er für seinen GOtt430 geeifert7065 und die Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 hat.

13 и будет он ему и потомству2233 его по310 нем заветом1285 священства3550 вечного,5769 за то, что834 он показал7065 ревность7065 по Боге430 своем и заступил3722 сынов1121 Израилевых.3478

14 Der israelitische Mann376 aber, der erschlagen5221 ward5221 mit der Midianitin4084, hieß8034 Simri2174, der Sohn1121 Salus5543, ein Fürst5387 im Hause1004 des Vaters1 der Simeoniter8099.

14 Имя8034 убитого5221 Израильтянина,376 который убит5221 с Мадианитянкою,4084 было Зимри,2174 сын1121 Салу,5543 начальник5387 поколения10041 Симеонова;8099

15 Das midianitische4084 Weib802, das auch erschlagen ward5221, hieß8034 Kasbi, eine Tochter1323 Zurs6698, der ein Fürst7218 war eines Geschlechts523 unter den Midianitern4080.

15 а имя8034 убитой5221 Мадианитянки4084802 Хазва;3579 она была дочь1323 Цура,6698 начальника7218 Оммофа,523 племени10041 Мадиамского.4080

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

16 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 Tut6887 den Midianitern4084 Schaden und schlaget5221 sie;

17 враждуйте6887 с Мадианитянами,4084 и поражайте5221 их,

18 denn sie haben5230 euch Schaden getan6887 mit1697 ihrer List5231, die sie euch gestellet haben1697 durch den Peor6465 und durch ihre Schwester269 Kasbi, die Tochter1323 des Fürsten5387 der Midianiter4080, die erschlagen5221 ist am Tage3117 der Plage4046 um1697 des Peors willen, und die Plage danach kam.

18 ибо они враждебно6887 поступили6887 с вами в коварстве5231 своем, прельстив5230 вас Фегором6465 и Хазвою,3579 дочерью1323 начальника5387 Мадиамского,4080 сестрою269 своею, убитою5221 в день3117 поражения4046 за1697 Фегора.6465