Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 25

1 Und Israel3478 wohnte3427 in Sittim7851. Und das Volk5971 hub an2490 zu huren2181 mit der Moabiter4124 Töchtern1323,

2 welche luden7121 das Volk5971 zum Opfer2077 ihrer Götter430. Und das Volk5971398 und betete7812 ihre Götter430 an.

3 Und Israel3478 hängete sich6775 an den Baal Peor1187. Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478,

4 und3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm3947 alle Obersten7218 des Volks5971 und hänge3363 sie dem HErrn3068 an5048 die Sonne8121, auf daß der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 von Israel3478 gewandt werde7725.

5 Und376 Mose4872 sprach559 zu den Richtern8199 Israels3478: Erwürge2026 ein376 jeglicher seine Leute582, die sich an den Baal-Peor1187 gehänget haben6775.

6 Und5869 siehe, ein Mann376 aus den Kindern1121 Israel3478 kam und brachte935 unter seine Brüder251 eine Midianitin4084 und ließ Mose4872 zusehen und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478, die da weineten vor5869 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

7 Da das sah7200 der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, stund er auf6965 aus der Gemeine und1121 nahm3947 einen Spieß7420 in8432 seine Hand3027,

8 und3478 ging935 dem israelitischen Manne376 nach310 hinein in413 den Hurenwinkel und3478 durchstach1856 sie beide8147, den israelitischen Mann376 und das Weib802, durch ihren Bauch6897. Da hörete die Plage4046 auf6113 von den Kindern1121 Israel3478.

9 Und es wurden getötet4191 in der Plage4046 vierundzwanzigtausend702.

10 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

11 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, hat3615 meinen Grimm2534 von den Kindern1121 Israel3478 gewendet7725 durch seinen Eifer7065 um7725 mich, daß ich nicht in8432 meinem Eifer7068 die1121 Kinder1121 Israel3478 vertilgete.

12 Darum sage559: Siehe, ich gebe5414 ihm meinen Bund1285 des Friedens7965;

13 und er soll haben, und sein Same2233 nach310 ihm, den Bund1285 eines ewigen5769 Priestertums3550, darum daß834 er für seinen GOtt430 geeifert7065 und die Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 hat.

14 Der israelitische Mann376 aber, der erschlagen5221 ward5221 mit der Midianitin4084, hieß8034 Simri2174, der Sohn1121 Salus5543, ein Fürst5387 im Hause1004 des Vaters1 der Simeoniter8099.

15 Das midianitische4084 Weib802, das auch erschlagen ward5221, hieß8034 Kasbi, eine Tochter1323 Zurs6698, der ein Fürst7218 war eines Geschlechts523 unter den Midianitern4080.

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 Tut6887 den Midianitern4084 Schaden und schlaget5221 sie;

18 denn sie haben5230 euch Schaden getan6887 mit1697 ihrer List5231, die sie euch gestellet haben1697 durch den Peor6465 und durch ihre Schwester269 Kasbi, die Tochter1323 des Fürsten5387 der Midianiter4080, die erschlagen5221 ist am Tage3117 der Plage4046 um1697 des Peors willen, und die Plage danach kam.

民數記

第25章

1 以色列[Israel]住在什亭,百姓與摩押女子犯起[commit]淫亂。

2 她們又[And they]叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。

3 以色列[Israel]與巴力.毗珥連合;耶和華的怒氣就向以色列[Israel]發作。

4 耶和華[unto]摩西說:「將百姓中所有的族長在耶和華[LORD]面前對著日頭吊掛[hang],使耶和華[LORD]以色列[Israel]所發的怒氣可以消了。」

5 於是摩西[said unto]以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力.毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」

6 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。

7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗[javelin]

8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。

9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。

10 耶和華曉諭摩西說:

11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心[zealous for my sake],使我不在忌邪中把以色列人[children of Israel]除滅。

12 因此,你要說:『看哪[Behold],我將我平安的約賜給他。

13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心[zealous],為以色列人贖罪。』」

14 那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。

15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。

16 耶和華曉諭摩西說:

17 「你要擾害米甸人,擊殺他們;

18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙[beguiled]了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 25

民數記

第25章

1 Und Israel3478 wohnte3427 in Sittim7851. Und das Volk5971 hub an2490 zu huren2181 mit der Moabiter4124 Töchtern1323,

1 以色列[Israel]住在什亭,百姓與摩押女子犯起[commit]淫亂。

2 welche luden7121 das Volk5971 zum Opfer2077 ihrer Götter430. Und das Volk5971398 und betete7812 ihre Götter430 an.

2 她們又[And they]叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。

3 Und Israel3478 hängete sich6775 an den Baal Peor1187. Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478,

3 以色列[Israel]與巴力.毗珥連合;耶和華的怒氣就向以色列[Israel]發作。

4 und3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm3947 alle Obersten7218 des Volks5971 und hänge3363 sie dem HErrn3068 an5048 die Sonne8121, auf daß der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 von Israel3478 gewandt werde7725.

4 耶和華[unto]摩西說:「將百姓中所有的族長在耶和華[LORD]面前對著日頭吊掛[hang],使耶和華[LORD]以色列[Israel]所發的怒氣可以消了。」

5 Und376 Mose4872 sprach559 zu den Richtern8199 Israels3478: Erwürge2026 ein376 jeglicher seine Leute582, die sich an den Baal-Peor1187 gehänget haben6775.

5 於是摩西[said unto]以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力.毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」

6 Und5869 siehe, ein Mann376 aus den Kindern1121 Israel3478 kam und brachte935 unter seine Brüder251 eine Midianitin4084 und ließ Mose4872 zusehen und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478, die da weineten vor5869 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

6 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。

7 Da das sah7200 der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, stund er auf6965 aus der Gemeine und1121 nahm3947 einen Spieß7420 in8432 seine Hand3027,

7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗[javelin]

8 und3478 ging935 dem israelitischen Manne376 nach310 hinein in413 den Hurenwinkel und3478 durchstach1856 sie beide8147, den israelitischen Mann376 und das Weib802, durch ihren Bauch6897. Da hörete die Plage4046 auf6113 von den Kindern1121 Israel3478.

8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。

9 Und es wurden getötet4191 in der Plage4046 vierundzwanzigtausend702.

9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。

10 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 耶和華曉諭摩西說:

11 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Sohns Aarons175, des Priesters3548, hat3615 meinen Grimm2534 von den Kindern1121 Israel3478 gewendet7725 durch seinen Eifer7065 um7725 mich, daß ich nicht in8432 meinem Eifer7068 die1121 Kinder1121 Israel3478 vertilgete.

11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心[zealous for my sake],使我不在忌邪中把以色列人[children of Israel]除滅。

12 Darum sage559: Siehe, ich gebe5414 ihm meinen Bund1285 des Friedens7965;

12 因此,你要說:『看哪[Behold],我將我平安的約賜給他。

13 und er soll haben, und sein Same2233 nach310 ihm, den Bund1285 eines ewigen5769 Priestertums3550, darum daß834 er für seinen GOtt430 geeifert7065 und die Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 hat.

13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心[zealous],為以色列人贖罪。』」

14 Der israelitische Mann376 aber, der erschlagen5221 ward5221 mit der Midianitin4084, hieß8034 Simri2174, der Sohn1121 Salus5543, ein Fürst5387 im Hause1004 des Vaters1 der Simeoniter8099.

14 那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。

15 Das midianitische4084 Weib802, das auch erschlagen ward5221, hieß8034 Kasbi, eine Tochter1323 Zurs6698, der ein Fürst7218 war eines Geschlechts523 unter den Midianitern4080.

15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

16 耶和華曉諭摩西說:

17 Tut6887 den Midianitern4084 Schaden und schlaget5221 sie;

17 「你要擾害米甸人,擊殺他們;

18 denn sie haben5230 euch Schaden getan6887 mit1697 ihrer List5231, die sie euch gestellet haben1697 durch den Peor6465 und durch ihre Schwester269 Kasbi, die Tochter1323 des Fürsten5387 der Midianiter4080, die erschlagen5221 ist am Tage3117 der Plage4046 um1697 des Peors willen, und die Plage danach kam.

18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙[beguiled]了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」