Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 16

1 Und1121 Korah7141, der Sohn1121 Jezehars, des Sohns Kahaths6955, des Sohns Levis3878, samt3947 Dathan1885 und1121 Abiram48, den Söhnen1121 Eliabs446, und1121 On203, dem Sohne Peleths6431, den Söhnen1121 Rubens7205,

2 die8034 empöreten sich6965 wider Mose4872, samt5712 etlichen Männern582 unter6440 den Kindern1121 Israel3478, zweihundertundfünfzig3967 der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren7148 und ehrliche Leute582.

3 Und sie6951 versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175 und sprachen559 zu ihnen5712: Ihr macht‘s zu viel7227! Denn die ganze Gemeine ist5375 überall heilig6918, und der HErr3068 ist unter8432 ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn3068?

4 Da das8085 Mose4872 hörete, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht

5 und559 sprach1696 zu Korah7141 und zu seiner ganzen5712 Rotte: Morgen1242 wird3045 der HErr3068 kundtun, wer sein sei, wer heilig6918 sei und ihm opfern7126 soll; welchen er7126 erwählet, der soll ihm opfern.

6 Das tut6213: Nehmet3947 euch Pfannen4289, Korah7141 und seine ganze Rotte5712,

7 und5414 leget Feuer784 drein und376 tut7760 Räuchwerk7004 drauf vor6440 dem HErrn3068 morgen4279. Welchen der HErr3068 erwählet, der sei heilig6918. Ihr977 macht‘s zuviel, ihr Kinder1121 Levis3878!

8 Und Mose4872 sprach559 zu8085 Korah7141: Lieber, höret doch, ihr Kinder1121 Levis3878!

9 Ist‘s euch zu wenig4592, daß euch der GOtt430 Israels3478 ausgesondert hat914 von der Gemeine Israel3478, daß ihr ihm opfern7126 sollet, daß ihr dienet im Amt5656 der Wohnung4908 des HErrn3068 und vor6440 die Gemeine tretet5975, ihr zu dienen5647?

10 Er7126 hat1245 dich und alle deine Brüder251, die Kinder1121 Levis3878, samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum3550.

11 Du und deine ganze Rotte5712 machet einen Aufruhr3259 wider den HErrn3068. Was ist Aaron175, daß ihr wider ihn murret?

12 Und Mose4872 schickte hin und ließ7971 Dathan1885 und Abiram48 rufen, die Söhne1121 Eliabs446. Sie7121 aber sprachen559: Wir kommen nicht hinauf5927.

13 Ist‘s zu wenig4592, daß3588 du uns aus dem Lande776 geführet hast5927, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, daß du uns tötest4191 in der Wüste4057? Du mußt auch noch8323 über uns herrschen8323?

14 Wie fein hast du uns gebracht935 in ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und hast uns Acker7704 und Weinberge3754 zu Erbteil5159 gegeben5414! Willst du den Leuten582 auch637 die Augen5869 ausreißen5365? Wir kommen nicht hinauf5927.

15 Da ergrimmete Mose4872 sehr3966 und sprach559 zu dem259 HErrn3068: Wende6437 dich2734 nicht zu ihrem Speisopfer4503! Ich habe5375, nicht einen259 Esel2543 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan7489.

16 Und4872 er sprach559 zu Korah7141: Du und deine ganze Rotte5712 sollt morgen4279 vor6440 dem HErrn3068 sein; du, sie auch und Aaron175.

17 Und5414 ein376 jeglicher nehme3947 seine Pfanne4289 und175 lege Räuchwerk7004 drauf, und tretet herzu7126 vor6440 den HErrn3068, ein jeglicher mit seiner Pfanne4289, das sind zweihundertundfünfzig3967 Pfannen4289.

18 Und ein376 jeglicher nahm3947 seine Pfanne4289 und legte5414 Feuer784 drein und tat7760 Räuchwerk7004 drauf und traten5975 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, und Mose4872 und Aaron175 auch.

19 Und Korah7141 versammelte6950 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150. Aber die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 vor der ganzen5712 Gemeine.

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

21 Scheidet euch914 von8432 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich7281 vertilge3615!

22 Sie fielen5307 aber auf6440 ihr Angesicht und sprachen559: Ach GOtt410, der du bist ein259 GOtt430 der Geister7307 alles Fleisches1320, ob ein Mann376 gesündiget hat2398, willst du darum über die ganze Gemeine wüten7107?

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Sage559 der Gemeine und sprich1696: Weichet ringsherum von5439 der Wohnung4908 Korahs7141 und Dathans1885 und Abirams48!

25 Und Mose4872 stund auf6965 und ging3212 zu Dathan1885 und Abiram48, und die Ältesten2205 Israels3478 folgten3212 ihm nach310.

26 Und redete1696 mit der Gemeine und sprach559: Weichet von den Hütten168 dieser gottlosen7563 Menschen582 und rühret nichts an, was ihr ist5493, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden2403 einer.

27 Und sie gingen herauf5927 von5439 der Wohnung4908 Korahs7141, Dathans1885 und Abirams48. Dathan1885 aber und Abiram48 gingen heraus3318, traten5324 an die Tür6607 ihrer Hütten168 mit ihren Weibern802 und Söhnen1121 und Kindern2945.

28 Und6213 Mose4872 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß mich der HErr3068 gesandt7971 hat, daß ich alle diese Werke4639 täte, und nicht aus meinem Herzen3820:

29 Werden6486 sie sterben4191, wie alle Menschen120 sterben4194, oder heimgesucht6485, wie alle Menschen120 heimgesucht werden, so hat mich der HErr3068 nicht gesandt7971.

30 Wird aber der HErr3068 etwas Neues1278 schaffen1254, daß die Erde127 ihren Mund6310 auftut6475 und verschlinget sie mit allem, das sie haben5006, daß sie lebendig2416 hinunter in die Hölle7585 fahren3381, so werdet ihr erkennen3045, daß diese Leute582 den HErrn3068 gelästert haben.

31 Und als er diese Worte1696 alle hatte3615 ausgeredet, zerriß1234 die Erde127 unter ihnen1697;

32 und776 tat6605 ihren Mund6310 auf und verschlang1104 sie mit ihren Häusern1004, mit allen Menschen120, die bei Korah7141 waren, und mit aller ihrer Habe7399.

33 Und fuhren hinunter3381 lebendig2416 in8432 die Hölle7585 mit allem, das sie6951 hatten, und die Erde776 deckte3680 sie zu, und kamen um6 aus der Gemeine.

34 Und ganz Israel3478, das um sie her5439 war, floh5127 vor ihrem Geschrei6963; denn sie sprachen559: Daß uns die Erde776 nicht auch verschlinge1104!

35 Dazu fuhr das Feuer784 aus3318 von dem HErrn3068 und376 fraß398 die zweihundertundfünfzig3967 Männer, die das Räuchwerk7004 opferten7126.

Числа

Глава 16

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 16

Числа

Глава 16

1 Und1121 Korah7141, der Sohn1121 Jezehars, des Sohns Kahaths6955, des Sohns Levis3878, samt3947 Dathan1885 und1121 Abiram48, den Söhnen1121 Eliabs446, und1121 On203, dem Sohne Peleths6431, den Söhnen1121 Rubens7205,

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 die8034 empöreten sich6965 wider Mose4872, samt5712 etlichen Männern582 unter6440 den Kindern1121 Israel3478, zweihundertundfünfzig3967 der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren7148 und ehrliche Leute582.

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 Und sie6951 versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175 und sprachen559 zu ihnen5712: Ihr macht‘s zu viel7227! Denn die ganze Gemeine ist5375 überall heilig6918, und der HErr3068 ist unter8432 ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn3068?

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 Da das8085 Mose4872 hörete, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 und559 sprach1696 zu Korah7141 und zu seiner ganzen5712 Rotte: Morgen1242 wird3045 der HErr3068 kundtun, wer sein sei, wer heilig6918 sei und ihm opfern7126 soll; welchen er7126 erwählet, der soll ihm opfern.

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 Das tut6213: Nehmet3947 euch Pfannen4289, Korah7141 und seine ganze Rotte5712,

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 und5414 leget Feuer784 drein und376 tut7760 Räuchwerk7004 drauf vor6440 dem HErrn3068 morgen4279. Welchen der HErr3068 erwählet, der sei heilig6918. Ihr977 macht‘s zuviel, ihr Kinder1121 Levis3878!

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 Und Mose4872 sprach559 zu8085 Korah7141: Lieber, höret doch, ihr Kinder1121 Levis3878!

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 Ist‘s euch zu wenig4592, daß euch der GOtt430 Israels3478 ausgesondert hat914 von der Gemeine Israel3478, daß ihr ihm opfern7126 sollet, daß ihr dienet im Amt5656 der Wohnung4908 des HErrn3068 und vor6440 die Gemeine tretet5975, ihr zu dienen5647?

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 Er7126 hat1245 dich und alle deine Brüder251, die Kinder1121 Levis3878, samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum3550.

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 Du und deine ganze Rotte5712 machet einen Aufruhr3259 wider den HErrn3068. Was ist Aaron175, daß ihr wider ihn murret?

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 Und Mose4872 schickte hin und ließ7971 Dathan1885 und Abiram48 rufen, die Söhne1121 Eliabs446. Sie7121 aber sprachen559: Wir kommen nicht hinauf5927.

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 Ist‘s zu wenig4592, daß3588 du uns aus dem Lande776 geführet hast5927, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, daß du uns tötest4191 in der Wüste4057? Du mußt auch noch8323 über uns herrschen8323?

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 Wie fein hast du uns gebracht935 in ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und hast uns Acker7704 und Weinberge3754 zu Erbteil5159 gegeben5414! Willst du den Leuten582 auch637 die Augen5869 ausreißen5365? Wir kommen nicht hinauf5927.

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 Da ergrimmete Mose4872 sehr3966 und sprach559 zu dem259 HErrn3068: Wende6437 dich2734 nicht zu ihrem Speisopfer4503! Ich habe5375, nicht einen259 Esel2543 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan7489.

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 Und4872 er sprach559 zu Korah7141: Du und deine ganze Rotte5712 sollt morgen4279 vor6440 dem HErrn3068 sein; du, sie auch und Aaron175.

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 Und5414 ein376 jeglicher nehme3947 seine Pfanne4289 und175 lege Räuchwerk7004 drauf, und tretet herzu7126 vor6440 den HErrn3068, ein jeglicher mit seiner Pfanne4289, das sind zweihundertundfünfzig3967 Pfannen4289.

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 Und ein376 jeglicher nahm3947 seine Pfanne4289 und legte5414 Feuer784 drein und tat7760 Räuchwerk7004 drauf und traten5975 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, und Mose4872 und Aaron175 auch.

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 Und Korah7141 versammelte6950 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150. Aber die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 vor der ganzen5712 Gemeine.

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 Scheidet euch914 von8432 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich7281 vertilge3615!

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 Sie fielen5307 aber auf6440 ihr Angesicht und sprachen559: Ach GOtt410, der du bist ein259 GOtt430 der Geister7307 alles Fleisches1320, ob ein Mann376 gesündiget hat2398, willst du darum über die ganze Gemeine wüten7107?

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 Sage559 der Gemeine und sprich1696: Weichet ringsherum von5439 der Wohnung4908 Korahs7141 und Dathans1885 und Abirams48!

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 Und Mose4872 stund auf6965 und ging3212 zu Dathan1885 und Abiram48, und die Ältesten2205 Israels3478 folgten3212 ihm nach310.

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 Und redete1696 mit der Gemeine und sprach559: Weichet von den Hütten168 dieser gottlosen7563 Menschen582 und rühret nichts an, was ihr ist5493, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden2403 einer.

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 Und sie gingen herauf5927 von5439 der Wohnung4908 Korahs7141, Dathans1885 und Abirams48. Dathan1885 aber und Abiram48 gingen heraus3318, traten5324 an die Tür6607 ihrer Hütten168 mit ihren Weibern802 und Söhnen1121 und Kindern2945.

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 Und6213 Mose4872 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß mich der HErr3068 gesandt7971 hat, daß ich alle diese Werke4639 täte, und nicht aus meinem Herzen3820:

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 Werden6486 sie sterben4191, wie alle Menschen120 sterben4194, oder heimgesucht6485, wie alle Menschen120 heimgesucht werden, so hat mich der HErr3068 nicht gesandt7971.

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 Wird aber der HErr3068 etwas Neues1278 schaffen1254, daß die Erde127 ihren Mund6310 auftut6475 und verschlinget sie mit allem, das sie haben5006, daß sie lebendig2416 hinunter in die Hölle7585 fahren3381, so werdet ihr erkennen3045, daß diese Leute582 den HErrn3068 gelästert haben.

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 Und als er diese Worte1696 alle hatte3615 ausgeredet, zerriß1234 die Erde127 unter ihnen1697;

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 und776 tat6605 ihren Mund6310 auf und verschlang1104 sie mit ihren Häusern1004, mit allen Menschen120, die bei Korah7141 waren, und mit aller ihrer Habe7399.

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 Und fuhren hinunter3381 lebendig2416 in8432 die Hölle7585 mit allem, das sie6951 hatten, und die Erde776 deckte3680 sie zu, und kamen um6 aus der Gemeine.

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 Und ganz Israel3478, das um sie her5439 war, floh5127 vor ihrem Geschrei6963; denn sie sprachen559: Daß uns die Erde776 nicht auch verschlinge1104!

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 Dazu fuhr das Feuer784 aus3318 von dem HErrn3068 und376 fraß398 die zweihundertundfünfzig3967 Männer, die das Räuchwerk7004 opferten7126.

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004