Das Buch Josua

Kapitel 23

1 Und nach310 langer7227 Zeit3117, da3117 der HErr3068 hatte Israel3478 zur Ruhe5117 gebracht vor allen ihren Feinden341 umher5439, und Josua3091 nun alt2204 und wohl betaget war935,

2 berief7121 er das ganze Israel3478 und3091 ihre Ältesten, Häupter7218, Richter8199 und935 Amtleute7860 und3117 sprach559 zu ihnen: Ich bin alt2205 und wohl betaget,

3 und ihr habt gesehen alles, was der HErr3068, euer GOtt430, getan6213 hat an7200 allen diesen Völkern1471 vor6440 euch her; denn der HErr3068, euer GOtt430, hat selber für euch gestritten3898.

4 Sehet, ich habe3772 euch die5307 übrigen7604 Völker1471 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm7626 sein Erbteil5159, vom Jordan3383 an7200, und alle Völker1471, die ich ausgerottet habe, und am großen1419 Meer3220 gegen der Sonnen Untergang.

5 Und der HErr3068, euer GOtt430, wird sie ausstoßen1920 vor6440 euch und von6440 euch vertreiben3423, daß ihr ihr Land776 einnehmet3423, wie euch der HErr3068, euer GOtt430, geredet hat1696.

6 So seid nun sehr3966 getrost2388, daß ihr haltet8104 und tut6213 alles, was geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, daß ihr nicht5493 davon weichet weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

7 auf daß ihr nicht unter5647 diese übrigen7604 Völker1471 kommet, die mit euch sind935, und nicht gedenket2142 noch schwöret7650 bei dem Namen8034 ihrer Götter430, noch ihnen dienet, noch sie anbetet7812,

8 sondern dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhanget1692, wie ihr bis auf diesen Tag3117 getan6213 habt.

9 So wird der HErr3068 vor6440 euch her vertreiben3423 große1419 und mächtige6099 Völker1471; und niemand376 hat euch widerstanden5975 bis auf6440 diesen Tag3117.

10 Euer einer259 wird tausend505 jagen7291; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch, wie er376 euch geredet hat1696.

11 Darum, so3966 behütet8104 aufs fleißigste eure Seelen5315, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, lieb157 habet.

12 Wo ihr euch7725 aber umwendet und3499 diesen übrigen7604 Völkern1471 anhanget1692 und euch2859 mit ihnen7725 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen935,

13 so wisset, daß der HErr3068, euer GOtt430, wird3045 nicht3254 mehr alle diese Völker1471 vor euch vertreiben3423, sondern sie werden euch zum Strick6341 und Netz4170 und zur Geißel7850 in euren Seiten6654 werden und zum Stachel6796 in euren Augen5869, bis daß er euch umbringe6 von dem guten2896 Lande6440, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat3045.

14 Siehe, ich gehe935 heute3117 dahin1980 wie alle Welt; und ihr1870 sollt wissen3045 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, daß nicht ein259 Wort1697 gefehlet hat1696 an all dem259 Guten2896, das776 der HErr3068, euer GOtt430, euch geredet hat5307; es1697 ist5307 alles1697 kommen und keins verblieben.

15 Gleichwie nun alles Gute2896 kommen935 ist935, das1697 der HErr3068, euer GOtt430, euch8045 geredet hat1696, also wird der HErr3068 auch über euch kommen lassen alles Böse7451, bis er euch vertilge von diesem guten2896 Lande127, das1697 euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat,

16 wenn ihr2734 übertretet den Bund1285 des HErrn3068, eures Gottes430, den er euch1980 geboten hat, und430 hingehet und andern312 Göttern dienet5647 und sie6680 anbetet7812, daß der Zorn639 des HErrn3068 über5674 euch ergrimmet und euch bald4120 umbringet von dem guten2896 Lande, das776 er euch gegeben5414 hat.

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 Спустя много7227 времени3117 после310 того, как Господь3068 успокоил5117 Израиля3478 от всех врагов341 его со5439 всех5439 сторон,5439 Иисус3091 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

2 И призвал7121 Иисус3091 всех сынов Израилевых,3478 старейшин2205 их, начальников7218 их, судей8199 их и надзирателей7860 их, и сказал559 им: я состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

3 Вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 Бог430 ваш пред лицем6440 вашим со всеми сими народами,1471 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражался3898 за вас.

4 Вот,7200 я разделил5307 вам по жребию5307 оставшиеся7604 народы1471 сии в удел5159 коленам7626 вашим, все народы,1471 которые я истребил,3772 от Иордана3383 до великого1419 моря,3220 на запад3996 солнца.8121

5 Господь3068 Бог430 ваш Сам прогонит1920 их от вас, и истребит3423 их пред вами, дабы вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, как говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш.

6 Посему во всей точности3966 старайтесь2388 хранить8104 и исполнять6213 все написанное3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 не уклоняясь5493 от него ни направо,3225 ни налево.8040

7 Не сообщайтесь935 с сими народами,1471 которые остались7604 между вами, не воспоминайте2142 имени8034 богов430 их, не клянитесь7650 ими и не служите5647 им и не поклоняйтесь7812 им,

8 но прилепитесь1692 к Господу3068 Богу430 вашему, как вы делали6213 до сего дня.3117

9 Господь3068 прогнал3423 от вас народы1471 великие1419 и сильные,6099 и пред вами никто376 не устоял5975 до сего дня;3117

10 один259376 из вас прогоняет7291 тысячу,505 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражается3898 за вас, как говорил1696 вам.

11 Посему всячески3966 старайтесь8104 любить157 Господа3068 Бога430 вашего.

12 Если7725 же вы отвратитесь7725 и пристанете1692 к оставшимся3499 из народов1471 сих, которые остались7604 между вами, и вступите2859 в родство2859 с ними и будете935 ходить935 к ним и они к вам,

13 то знайте,3045 что Господь3068 Бог430 ваш не будет3423 уже3254 прогонять3423 от вас народы1471 сии, но они будут для вас петлею6341 и сетью,4170 бичом7850 для ребр6654 ваших и терном6796 для глаз5869 ваших, доколе не будете6 истреблены6 с сей доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

14 Вот, я ныне3117 отхожу1980 в путь1870 всей земли.776 А вы знаете3045 всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею, что не осталось5307 тщетным5307 ни одно259 слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые говорил1696 о вас Господь3068 Бог430 ваш; все сбылось935 для вас, ни одно259 слово1697 не осталось5307 неисполнившимся.5307

15 Но как сбылось935 над вами всякое доброе2896 слово,1697 которое говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш, так Господь3068 исполнит935 над вами всякое злое7451 слово,1697 доколе не истребит8045 вас с этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

16 Если вы преступите5674 завет1285 Господа3068 Бога430 вашего, который Он поставил6680 с вами, и пойдете1980 и будете5647 служить5647 другим312 богам430 и поклоняться7812 им, то возгорится2734 на вас гнев639 Господень,3068 и скоро4120 сгибнете6 с этой доброй2896 земли,776 которую дал5414 вам Господь.

Das Buch Josua

Kapitel 23

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 Und nach310 langer7227 Zeit3117, da3117 der HErr3068 hatte Israel3478 zur Ruhe5117 gebracht vor allen ihren Feinden341 umher5439, und Josua3091 nun alt2204 und wohl betaget war935,

1 Спустя много7227 времени3117 после310 того, как Господь3068 успокоил5117 Израиля3478 от всех врагов341 его со5439 всех5439 сторон,5439 Иисус3091 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

2 berief7121 er das ganze Israel3478 und3091 ihre Ältesten, Häupter7218, Richter8199 und935 Amtleute7860 und3117 sprach559 zu ihnen: Ich bin alt2205 und wohl betaget,

2 И призвал7121 Иисус3091 всех сынов Израилевых,3478 старейшин2205 их, начальников7218 их, судей8199 их и надзирателей7860 их, и сказал559 им: я состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

3 und ihr habt gesehen alles, was der HErr3068, euer GOtt430, getan6213 hat an7200 allen diesen Völkern1471 vor6440 euch her; denn der HErr3068, euer GOtt430, hat selber für euch gestritten3898.

3 Вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 Бог430 ваш пред лицем6440 вашим со всеми сими народами,1471 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражался3898 за вас.

4 Sehet, ich habe3772 euch die5307 übrigen7604 Völker1471 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm7626 sein Erbteil5159, vom Jordan3383 an7200, und alle Völker1471, die ich ausgerottet habe, und am großen1419 Meer3220 gegen der Sonnen Untergang.

4 Вот,7200 я разделил5307 вам по жребию5307 оставшиеся7604 народы1471 сии в удел5159 коленам7626 вашим, все народы,1471 которые я истребил,3772 от Иордана3383 до великого1419 моря,3220 на запад3996 солнца.8121

5 Und der HErr3068, euer GOtt430, wird sie ausstoßen1920 vor6440 euch und von6440 euch vertreiben3423, daß ihr ihr Land776 einnehmet3423, wie euch der HErr3068, euer GOtt430, geredet hat1696.

5 Господь3068 Бог430 ваш Сам прогонит1920 их от вас, и истребит3423 их пред вами, дабы вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, как говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш.

6 So seid nun sehr3966 getrost2388, daß ihr haltet8104 und tut6213 alles, was geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, daß ihr nicht5493 davon weichet weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

6 Посему во всей точности3966 старайтесь2388 хранить8104 и исполнять6213 все написанное3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 не уклоняясь5493 от него ни направо,3225 ни налево.8040

7 auf daß ihr nicht unter5647 diese übrigen7604 Völker1471 kommet, die mit euch sind935, und nicht gedenket2142 noch schwöret7650 bei dem Namen8034 ihrer Götter430, noch ihnen dienet, noch sie anbetet7812,

7 Не сообщайтесь935 с сими народами,1471 которые остались7604 между вами, не воспоминайте2142 имени8034 богов430 их, не клянитесь7650 ими и не служите5647 им и не поклоняйтесь7812 им,

8 sondern dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhanget1692, wie ihr bis auf diesen Tag3117 getan6213 habt.

8 но прилепитесь1692 к Господу3068 Богу430 вашему, как вы делали6213 до сего дня.3117

9 So wird der HErr3068 vor6440 euch her vertreiben3423 große1419 und mächtige6099 Völker1471; und niemand376 hat euch widerstanden5975 bis auf6440 diesen Tag3117.

9 Господь3068 прогнал3423 от вас народы1471 великие1419 и сильные,6099 и пред вами никто376 не устоял5975 до сего дня;3117

10 Euer einer259 wird tausend505 jagen7291; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch, wie er376 euch geredet hat1696.

10 один259376 из вас прогоняет7291 тысячу,505 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражается3898 за вас, как говорил1696 вам.

11 Darum, so3966 behütet8104 aufs fleißigste eure Seelen5315, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, lieb157 habet.

11 Посему всячески3966 старайтесь8104 любить157 Господа3068 Бога430 вашего.

12 Wo ihr euch7725 aber umwendet und3499 diesen übrigen7604 Völkern1471 anhanget1692 und euch2859 mit ihnen7725 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen935,

12 Если7725 же вы отвратитесь7725 и пристанете1692 к оставшимся3499 из народов1471 сих, которые остались7604 между вами, и вступите2859 в родство2859 с ними и будете935 ходить935 к ним и они к вам,

13 so wisset, daß der HErr3068, euer GOtt430, wird3045 nicht3254 mehr alle diese Völker1471 vor euch vertreiben3423, sondern sie werden euch zum Strick6341 und Netz4170 und zur Geißel7850 in euren Seiten6654 werden und zum Stachel6796 in euren Augen5869, bis daß er euch umbringe6 von dem guten2896 Lande6440, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat3045.

13 то знайте,3045 что Господь3068 Бог430 ваш не будет3423 уже3254 прогонять3423 от вас народы1471 сии, но они будут для вас петлею6341 и сетью,4170 бичом7850 для ребр6654 ваших и терном6796 для глаз5869 ваших, доколе не будете6 истреблены6 с сей доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

14 Siehe, ich gehe935 heute3117 dahin1980 wie alle Welt; und ihr1870 sollt wissen3045 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, daß nicht ein259 Wort1697 gefehlet hat1696 an all dem259 Guten2896, das776 der HErr3068, euer GOtt430, euch geredet hat5307; es1697 ist5307 alles1697 kommen und keins verblieben.

14 Вот, я ныне3117 отхожу1980 в путь1870 всей земли.776 А вы знаете3045 всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею, что не осталось5307 тщетным5307 ни одно259 слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые говорил1696 о вас Господь3068 Бог430 ваш; все сбылось935 для вас, ни одно259 слово1697 не осталось5307 неисполнившимся.5307

15 Gleichwie nun alles Gute2896 kommen935 ist935, das1697 der HErr3068, euer GOtt430, euch8045 geredet hat1696, also wird der HErr3068 auch über euch kommen lassen alles Böse7451, bis er euch vertilge von diesem guten2896 Lande127, das1697 euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat,

15 Но как сбылось935 над вами всякое доброе2896 слово,1697 которое говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш, так Господь3068 исполнит935 над вами всякое злое7451 слово,1697 доколе не истребит8045 вас с этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

16 wenn ihr2734 übertretet den Bund1285 des HErrn3068, eures Gottes430, den er euch1980 geboten hat, und430 hingehet und andern312 Göttern dienet5647 und sie6680 anbetet7812, daß der Zorn639 des HErrn3068 über5674 euch ergrimmet und euch bald4120 umbringet von dem guten2896 Lande, das776 er euch gegeben5414 hat.

16 Если вы преступите5674 завет1285 Господа3068 Бога430 вашего, который Он поставил6680 с вами, и пойдете1980 и будете5647 служить5647 другим312 богам430 и поклоняться7812 им, то возгорится2734 на вас гнев639 Господень,3068 и скоро4120 сгибнете6 с этой доброй2896 земли,776 которую дал5414 вам Господь.