Das Buch Josua

Kapitel 23

1 Und nach310 langer7227 Zeit3117, da3117 der HErr3068 hatte Israel3478 zur Ruhe5117 gebracht vor allen ihren Feinden341 umher5439, und Josua3091 nun alt2204 und wohl betaget war935,

2 berief7121 er das ganze Israel3478 und3091 ihre Ältesten, Häupter7218, Richter8199 und935 Amtleute7860 und3117 sprach559 zu ihnen: Ich bin alt2205 und wohl betaget,

3 und ihr habt gesehen alles, was der HErr3068, euer GOtt430, getan6213 hat an7200 allen diesen Völkern1471 vor6440 euch her; denn der HErr3068, euer GOtt430, hat selber für euch gestritten3898.

4 Sehet, ich habe3772 euch die5307 übrigen7604 Völker1471 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm7626 sein Erbteil5159, vom Jordan3383 an7200, und alle Völker1471, die ich ausgerottet habe, und am großen1419 Meer3220 gegen der Sonnen Untergang.

5 Und der HErr3068, euer GOtt430, wird sie ausstoßen1920 vor6440 euch und von6440 euch vertreiben3423, daß ihr ihr Land776 einnehmet3423, wie euch der HErr3068, euer GOtt430, geredet hat1696.

6 So seid nun sehr3966 getrost2388, daß ihr haltet8104 und tut6213 alles, was geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, daß ihr nicht5493 davon weichet weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

7 auf daß ihr nicht unter5647 diese übrigen7604 Völker1471 kommet, die mit euch sind935, und nicht gedenket2142 noch schwöret7650 bei dem Namen8034 ihrer Götter430, noch ihnen dienet, noch sie anbetet7812,

8 sondern dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhanget1692, wie ihr bis auf diesen Tag3117 getan6213 habt.

9 So wird der HErr3068 vor6440 euch her vertreiben3423 große1419 und mächtige6099 Völker1471; und niemand376 hat euch widerstanden5975 bis auf6440 diesen Tag3117.

10 Euer einer259 wird tausend505 jagen7291; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch, wie er376 euch geredet hat1696.

11 Darum, so3966 behütet8104 aufs fleißigste eure Seelen5315, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, lieb157 habet.

12 Wo ihr euch7725 aber umwendet und3499 diesen übrigen7604 Völkern1471 anhanget1692 und euch2859 mit ihnen7725 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen935,

13 so wisset, daß der HErr3068, euer GOtt430, wird3045 nicht3254 mehr alle diese Völker1471 vor euch vertreiben3423, sondern sie werden euch zum Strick6341 und Netz4170 und zur Geißel7850 in euren Seiten6654 werden und zum Stachel6796 in euren Augen5869, bis daß er euch umbringe6 von dem guten2896 Lande6440, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat3045.

14 Siehe, ich gehe935 heute3117 dahin1980 wie alle Welt; und ihr1870 sollt wissen3045 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, daß nicht ein259 Wort1697 gefehlet hat1696 an all dem259 Guten2896, das776 der HErr3068, euer GOtt430, euch geredet hat5307; es1697 ist5307 alles1697 kommen und keins verblieben.

15 Gleichwie nun alles Gute2896 kommen935 ist935, das1697 der HErr3068, euer GOtt430, euch8045 geredet hat1696, also wird der HErr3068 auch über euch kommen lassen alles Böse7451, bis er euch vertilge von diesem guten2896 Lande127, das1697 euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat,

16 wenn ihr2734 übertretet den Bund1285 des HErrn3068, eures Gottes430, den er euch1980 geboten hat, und430 hingehet und andern312 Göttern dienet5647 und sie6680 anbetet7812, daß der Zorn639 des HErrn3068 über5674 euch ergrimmet und euch bald4120 umbringet von dem guten2896 Lande, das776 er euch gegeben5414 hat.

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 Спустя много времени после того, как Иегова [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарелся, вошел в преклонные лета.

2 И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарелся, вошел в преклонные лета.

3 Вы видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, пред лицем вашим со всеми сими народами, поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражался за вас.

4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии, в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, [которое] на запад солнца.

5 Иегова, Бог ваш, Сам прогонит их от вас [пока не погибнут; и пошлет на них диких зверей, пока не истребит их и царей их от лица вашего,] и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Иегова, Бог ваш.

6 Посему во всей точности старайтесь сохранить и исполнить все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.

7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами; не воспоминайте имени богов их; не клянитесь [ими], и не служите им и не поклоняйтесь им,

8 Но прилепитесь к Иегове, Богу вашему, так как вы делали до сего дня.

9 Иегова прогнал от вас народы великие и сильные; и пред вами никто не устоял до сего дня.

10 Один из вас прогоняет тысячу; поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас, так как говорил вам.

11 Посему всячески старайтесь любить Иегову, Бога вашего.

12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся народам сим, которые остались между вами, и вступите в родство с ними, и будете ходить к ним и они к вам:

13 То знайте, что Иегова, Бог ваш, не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичем для ребр ваших, и терном для глаз ваших, пока не потеряете сей доброй земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш.

14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. Знайте всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Иегова, Бог ваш; все сбылось для вас, не осталось тщетным ни одно слово.

15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Иегова, Бог ваш: так Иегова исполнит над вами всякое злое слово, пока не истребит вас с доброй сей земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш.

16 Если вы преступите завет Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им: то возгорится на вас гнев Господень и скоро потеряете добрую землю, которую дал вам [Господь].

Das Buch Josua

Kapitel 23

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 Und nach310 langer7227 Zeit3117, da3117 der HErr3068 hatte Israel3478 zur Ruhe5117 gebracht vor allen ihren Feinden341 umher5439, und Josua3091 nun alt2204 und wohl betaget war935,

1 Спустя много времени после того, как Иегова [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарелся, вошел в преклонные лета.

2 berief7121 er das ganze Israel3478 und3091 ihre Ältesten, Häupter7218, Richter8199 und935 Amtleute7860 und3117 sprach559 zu ihnen: Ich bin alt2205 und wohl betaget,

2 И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарелся, вошел в преклонные лета.

3 und ihr habt gesehen alles, was der HErr3068, euer GOtt430, getan6213 hat an7200 allen diesen Völkern1471 vor6440 euch her; denn der HErr3068, euer GOtt430, hat selber für euch gestritten3898.

3 Вы видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, пред лицем вашим со всеми сими народами, поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражался за вас.

4 Sehet, ich habe3772 euch die5307 übrigen7604 Völker1471 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm7626 sein Erbteil5159, vom Jordan3383 an7200, und alle Völker1471, die ich ausgerottet habe, und am großen1419 Meer3220 gegen der Sonnen Untergang.

4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии, в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, [которое] на запад солнца.

5 Und der HErr3068, euer GOtt430, wird sie ausstoßen1920 vor6440 euch und von6440 euch vertreiben3423, daß ihr ihr Land776 einnehmet3423, wie euch der HErr3068, euer GOtt430, geredet hat1696.

5 Иегова, Бог ваш, Сам прогонит их от вас [пока не погибнут; и пошлет на них диких зверей, пока не истребит их и царей их от лица вашего,] и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Иегова, Бог ваш.

6 So seid nun sehr3966 getrost2388, daß ihr haltet8104 und tut6213 alles, was geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, daß ihr nicht5493 davon weichet weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

6 Посему во всей точности старайтесь сохранить и исполнить все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.

7 auf daß ihr nicht unter5647 diese übrigen7604 Völker1471 kommet, die mit euch sind935, und nicht gedenket2142 noch schwöret7650 bei dem Namen8034 ihrer Götter430, noch ihnen dienet, noch sie anbetet7812,

7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами; не воспоминайте имени богов их; не клянитесь [ими], и не служите им и не поклоняйтесь им,

8 sondern dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhanget1692, wie ihr bis auf diesen Tag3117 getan6213 habt.

8 Но прилепитесь к Иегове, Богу вашему, так как вы делали до сего дня.

9 So wird der HErr3068 vor6440 euch her vertreiben3423 große1419 und mächtige6099 Völker1471; und niemand376 hat euch widerstanden5975 bis auf6440 diesen Tag3117.

9 Иегова прогнал от вас народы великие и сильные; и пред вами никто не устоял до сего дня.

10 Euer einer259 wird tausend505 jagen7291; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch, wie er376 euch geredet hat1696.

10 Один из вас прогоняет тысячу; поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас, так как говорил вам.

11 Darum, so3966 behütet8104 aufs fleißigste eure Seelen5315, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, lieb157 habet.

11 Посему всячески старайтесь любить Иегову, Бога вашего.

12 Wo ihr euch7725 aber umwendet und3499 diesen übrigen7604 Völkern1471 anhanget1692 und euch2859 mit ihnen7725 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen935,

12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся народам сим, которые остались между вами, и вступите в родство с ними, и будете ходить к ним и они к вам:

13 so wisset, daß der HErr3068, euer GOtt430, wird3045 nicht3254 mehr alle diese Völker1471 vor euch vertreiben3423, sondern sie werden euch zum Strick6341 und Netz4170 und zur Geißel7850 in euren Seiten6654 werden und zum Stachel6796 in euren Augen5869, bis daß er euch umbringe6 von dem guten2896 Lande6440, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat3045.

13 То знайте, что Иегова, Бог ваш, не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичем для ребр ваших, и терном для глаз ваших, пока не потеряете сей доброй земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш.

14 Siehe, ich gehe935 heute3117 dahin1980 wie alle Welt; und ihr1870 sollt wissen3045 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, daß nicht ein259 Wort1697 gefehlet hat1696 an all dem259 Guten2896, das776 der HErr3068, euer GOtt430, euch geredet hat5307; es1697 ist5307 alles1697 kommen und keins verblieben.

14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. Знайте всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Иегова, Бог ваш; все сбылось для вас, не осталось тщетным ни одно слово.

15 Gleichwie nun alles Gute2896 kommen935 ist935, das1697 der HErr3068, euer GOtt430, euch8045 geredet hat1696, also wird der HErr3068 auch über euch kommen lassen alles Böse7451, bis er euch vertilge von diesem guten2896 Lande127, das1697 euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat,

15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Иегова, Бог ваш: так Иегова исполнит над вами всякое злое слово, пока не истребит вас с доброй сей земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш.

16 wenn ihr2734 übertretet den Bund1285 des HErrn3068, eures Gottes430, den er euch1980 geboten hat, und430 hingehet und andern312 Göttern dienet5647 und sie6680 anbetet7812, daß der Zorn639 des HErrn3068 über5674 euch ergrimmet und euch bald4120 umbringet von dem guten2896 Lande, das776 er euch gegeben5414 hat.

16 Если вы преступите завет Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им: то возгорится на вас гнев Господень и скоро потеряете добрую землю, которую дал вам [Господь].